英语分句法、合句法的翻译
14页1、分句法、合句法,一、分句法,把一个单词译成一个分句 1.副词:The Chinese seemed justifiably pround of their economic achievements.中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。,Incidentally, I hope to get better medical treatment in these countries than I can possibly get here in the US. 顺便提一下, 我希望在这些国家得到的治疗能比我在美国这里所能得到的更好。 They, not surprisingly, didnt respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。,2. 形容词That region was the most identifiable trouble spot. 那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。 Premier Zhou might have spoken with understandable pride of the policy of
2、“self-reliance”. 周总理在谈到“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。,3.名词 He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation. 他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。,把一个短语译成分句 1、分词短语 She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen. 她坐在那儿,双手托着下巴,凝视着小厨房的一角。 2、名词短语 I wrote four books in the first three years, a record never touched before. 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。,3、前置语短语 Their power increased with their number. 他们人数增加了,力量也随之增强。 He arrived in Washington at a ripe moment i
《英语分句法、合句法的翻译》由会员小**分享,可在线阅读,更多相关《英语分句法、合句法的翻译》请在金锄头文库上搜索。
2020年高考真题——理科综合(全国卷Ⅲ)+Word版含答案
2021年绝味鸭脖策划书
2021年熟食店创业方案
2021年熟食店开店策划
2021年卤菜店创业计划书
2021年周黑鸭网络营销策划方案
东大21年1月考试《现代设计方法》考核作业
谈我国行政管理效率的现状及其改观对策(论文)
单证员考试-备考辅导-复习资料:无贸易背景信用证案分析.docx
土木工程毕业生答辩自述.docx
建筑学毕业后工作状态真实写照.doc
C#代码规范(湖南大学).doc
xx区食药监局2019年工作总结及2020年工作计划
2019年中医院药物维持治疗门诊工人先锋号先进事迹
2019年度xx乡镇林长制工作总结
2019年性艾科工作计划书
2019年人才服务局全国扶贫日活动开展情况总结
关于组工信息选题的几点思考
摘了穷帽子 有了新模样
2019年某集团公司基层党支部书记培训班心得体会
2024-04-15 40页
2024-04-15 42页
2024-04-15 24页
2024-04-15 27页
2024-04-15 27页
2024-04-15 25页
2024-04-11 27页
2024-04-11 27页
2024-04-11 30页
2024-04-11 36页