比较文学视域中的翻译研究
116页1、比较文学视域中的翻译研究,传统翻译观:如何译,传统翻译观关注的问题: “如何忠实于原文”以原文为中心(source text oriented approach)的翻 译研究 中西译论:案本、求信、化境;对等、等值、等效 关注的核心问题是:怎样译;如何译得好;如何对等。,以原文为中心(source text oriented approach)的翻译研究,张南峰概括为:“以忠实为目标的应用翻译学”,其目的是 指导翻译实践,为翻译实践提供标准,对翻译质量提出批评。严复: “译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不 达,虽译犹不译也,则达尚焉。”研究的方法主要是译文对比和评析,译事三难:信、达、雅,译文对比 炎热的谷里盛开着冈蔷薇,用了它们千数浅黄的花托,在日光中眺望。也开着许多别的花,明蓝的,黄的和紫的,郁闷的热躺在小谷上,并且抱着放香的杂草。 温暖的山谷里,到处是盛开的野蔷薇,无数淡黄色的花钟凝望着太阳。那里还有好多别的花儿,浅蓝色的,黄色的,紫色的;小山谷里蒸腾的热气温暖着芬芳的花草。,译文对比,La petite ville de Verrire peut passer po
2、ur lune des plus jolies de la FrancheComt. 维立叶尔小城可算是法朗士孔德省里最美丽的城市当中的一个。(罗玉君译) 弗朗什孔泰地区,有不少城镇,风光秀美,维璃叶这座小城可算得是其中之一。罗新璋译) 玻璃市算得是方施孔特地区山青水秀、小巧玲珑的一座城镇。(许渊冲译),译文对比,Madame de Rnal fut fidl sa promesse. Elle ne chercha en aucune manire attenter sa vie;mais,trois jours aprs Julien,elle mourut en embrassant ses enfants. 德瑞那夫人忠实于她的诺言,她没有用任何方法自寻短见。但在于连死后三天,她抱吻着她的儿子,离开了这个世界。”(罗玉君译) 她丝毫没有企图自杀;但在于连死后三天,她抱吻着她的孩子们离开了人世。” (郝运译) 但是在朱利安死后的三天,她拥抱着她的孩子,离开了人世。(闻家驷译) 然而,于连死后三天,她拥抱着孩子们去世了。(郭宏安译) 但在于连死后三天,她搂着自己的孩子,离开了人间。
3、(罗新璋译) 但在于连死后三天,她也吻着孩子,魂归离恨天了。(许渊冲译),译事三难:信、达、雅,许渊冲:音美、意美、形美秋风秋雨愁杀人 Sad autumn wind and sad autumn rain saddened me. 中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。(毛泽东:为女民兵题照) Most Chinese daughters have desire so strong, To face the powder and not to powder the face. 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来 The boundless forest sheds its leaves shower by shower The endless river rolls its waves hour after hour.,译文对比,Elizabeths spirits soon rising to playfulness again, she wanted Mr. Darcy to account for his having ever fallen in love with her. “How
4、 could you begin?” said she. “I can comprehend your going on charmingly, when you had once made a beginning; but what could set you off in the first place?”“I cannot fix on the hour, or the spot, or the look, or the words, which laid the foundation. It is too long ago. I was in the middle before I knew that I had begun.” (Pride and Prejudice by Jane Austen) “我也说不准究竟是在什么时间,什么地点,看见了你什么样的 风姿,听到了你什么样的谈吐,便使我开始爱上了你。那是好久 以前的事。等我发觉我自己开始爱上你的时候,我已经走了一半 路了。”(王科一译),文字翻译,Mr Sedley was neutral. “Let Jos marry
5、 whom he likes,” he said, “its no affair of mine. This girl has no fortune; no more had Mrs Sedley. She seems good-humoured and clever, and will keep him in order, perhaps. Better she, my dear, than a black Mrs Sedley and a dozen of mahogany grandchildren.” 塞德利是中性的。“让乔斯嫁给他所喜欢的,”他说,“这不关我的事。这个女孩有没有财富,没有更多的塞德利夫人。她似乎非常友善和聪明,将让他的命令,也许。更好的是她,我亲爱的,比黑色的夫人的塞德利和红木十几个孙子孙女。”(google翻译) 赛特笠先生是中立的。他说:“让乔斯娶他喜欢的女子吧,这根本不关我的事。这个女孩子没有钱财,不比过去赛特笠太太多。她似乎脾气不错,并且聪明,也许能把他安排停当。亲爱的,她比一个黑黑的赛特笠太太好,也比十来个面色赤红的子孙们好。”,文学翻译,Mr Se
《比较文学视域中的翻译研究》由会员hu****a8分享,可在线阅读,更多相关《比较文学视域中的翻译研究》请在金锄头文库上搜索。
《小学生防溺水安全教育班会》教案
《中小学预防传染病知识主题班会》教案
《幼儿园防溺水安全教育班会》教案模板
小学开学第一课主题班会教案八篇
垃圾分类主题班会《保护环境 美化校园》教案
小学开学第一课主题班会教案和含演讲稿
第1课《生存的家园》教学设计
第7课《警惕电器伤人》教学设计
第8课《不慎用火是祸首》教学设计
第10课《小心洪水和泥石流》教学设计
第11课《及时治小伤》教学设计
第1课《身体里的“乐队”》教案
第6课《校园避震有办法》教学设计
第18课《有你有我真温暖》教学设计
第13课《每天锻炼一小时》教学设计
第14课《我与动物亲密有间》教学设计
第16课《我行我能行》教学设计
第12课《儿童肥胖的危害》教学设计
第17课《美丽的插花》教学设计
第8课《我和规则做朋友》教学设计
2023-11-02 25页
2022-04-27 58页
2022-04-21 24页
2022-04-21 19页
2022-04-16 20页
2022-04-15 35页
2022-04-14 22页
2022-04-14 15页
2022-04-14 22页
2022-03-30 31页