电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

2016年中国石油大学(北京)mti汉语写作与百科知识历年考研真题,考研参考书,学姐经验,考研大纲

8页
  • 卖家[上传人]:wm****3
  • 文档编号:45694707
  • 上传时间:2018-06-18
  • 文档格式:PDF
  • 文档大小:174.66KB
  • / 8 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 1、育明教育孙老师、夏老师为大家整理了全国各高校翻译硕士历年考研真题及解育明教育孙老师、夏老师为大家整理了全国各高校翻译硕士历年考研真题及解析,重难点、考点笔记,最全、最完整版,来育明,赠送真题、免费答疑析,重难点、考点笔记,最全、最完整版,来育明,赠送真题、免费答疑20142014中国石油大学(北京)汉语写作与百科知识考研真题中国石油大学(北京)汉语写作与百科知识考研真题一、百科一、百科: :1文艺复兴2人文思想3启蒙运动4文心雕龙5道家6李彦宏7齐梁8南宋9丽江古城10纳西族11相对论12罗马法典13奥斯卡14慢慢想.二、小作文二、小作文保护濒危动物倡议书三、大作文三、大作文才与非才:碎木头在伐木工人眼中废物,在艺术家眼中是宝贝。2015 年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题2015 年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题1.短语翻译(30 个)QEAPIFTAAPUNCCCISISescape velocity零和关系零碳和低碳技术集体供暖体系贸易代表团非约束性原则部长级会议2.英译汉奥巴马支持民权运动,与其他政治领袖的不同、以及讲述了马丁路德金是怎么影响奥巴马的。总共是 9 小段

      2、。3.汉译英(543 字,作者是美国加州圣玛利亚学院教授,首发刊载于 9 月 4 日发售的中国新闻周刊)人们对不美好的、令人失望的事物可能抱三种态度:理想主义、现实主义和犬儒主义。有研究者发现,这三种人生态度会分别在青年、中年、老年时期特别有影响。人在十几、二十来岁的年轻时期,往往倾向于理想主义,特别有正义感。一旦碰到不公不义、龌龊丑恶之事,便充满了愤怒,理想化地想要对它进行彻底的纠正。打倒孔家店,推翻封建礼教,消灭封、资、修,占领华尔街,都是年轻人在那里冲锋陷阵。中年的务实理想主义者希望能尽自己的力量做一些有益的事情:公益活动、议论时事、 参与民间团体的活动等等。 他们很清楚自己所贡献的不过是绵薄之力,在有生之年也不可能期待实现多少实质性的变化。中年的犬儒主义者则不同,他们会认为,这世界太丑恶,人心太坏,个人不可能改变这种状况,所以不值得为之付出努力。既然如此,还不如随波逐流,有机会的就大捞一把。有这种机会的毕竟只是极少数当上官的,大多数的中年犬儒会愤世嫉俗、玩世不恭、得过且过、难得糊涂。碰到世道不平之事,他们只会冷漠地袖手旁观。为了平息自己的良心责备,他们甚至还会站在加害者的立场上

      3、去责怪受害者倒霉一定有倒霉的理由,谁叫他们自己拎不清,不当心,自作自受,咎由自取。老年是最容易落入犬儒主义的人生阶段,一个人年岁越长,人生阅历也就越多。老年人可以变得更智慧,但也可能变得更犬儒。 翻译技巧 翻译技巧汉英语言差异与汉英翻译翻译是文化交际的桥梁。不同的国家、民族之间不同文化的交流和渗透,都离不开翻译活动。翻译活动不仅是一种语言活动,更是一种思维活动。不同民族由于历史、生态、宗教、民情、习俗的不同。对于同一思维对象或内容的思维角度就不尽一致,从而在语言上采用不同的表达形式。因此不同民族在语言表达上存在着明显的差异。英汉句子结构的差 异和表达习惯的不同反映了东西方两个民族思维方式和文化心理结构的不同。 因此,在翻译过程中,必须按照译入语民族思维方式的特点,调整语句结构,以符合译 入语的表达习惯来表达。一、调整句子结构东西方民族各有各的思维形式,西方民族的思维形式是重在分析,这种思维形式使西方人惯于“由一列多”的思维,句子结构以主语和谓语为核心,统摄 各种短语和从句,由主列次、递相迭加、结构复杂,但形散而意合,形成了“树杈形”的句式结构,而东方民族思维形式是重在综合,这种思维形式

      4、使中国人注重整 体和和谐,强调“从多而一”的思维形式,句子结构以动词为中心,以时间顺序为语序链,形成“流水型”的句式结构。我国学者吕叔湘先生曾对汉语句子结构作过 分析,他指出: “汉语里持多流水句,一个子句接一个子句,很多地方可断可连,汉语的这种流水句式,用节节短句逐点交待,把问题层层展开,这使得在表达相同 内容上,汉语句子在数量上往往多于英汉句子,因此翻译时,汉语的几个短句往往可以译成一个由英语关联词及各种短语联接在一起的一个英语长句。如:(1) 近读华君武一幅题为“谨防”的漫画,画面上两个人骑着装满良心的三轮车,车上插着“收购良心”、“方式价格面议”的广告牌。A couple of days ago , I came across a piece of Huas caricature with a title“ be cautious”on which two menare riding a tricycle with a fall load of“ conscious”and aboard which says“ Purchase conscience , for particu

      5、lars ,negotiate face to face” .(2) 眼下,咱只盼着有关部门对 “工薪族” 们作一个详细的调查,对我们的收入心里有个数,别出来个咱累死也够不着的房价。Now , I am expecting the departments concerned tosurvey on us“ the salaried”,so as to gain a clear under2standing of our income and abandon such a high price wecant afford even if we toil to death.(3) 当今一些经济大案,立案查处,成绩卓然,群众拍手称快。Nowadays , the public is clapping their hands in ap2plause for the greatachievement we have made in placingcases on file for investigation and prosecutionconcerningsome serious econo

      6、mic cases.(4) 珠海不向洋老板下跪的青年孙天帅,上海为? 1995-2004 Tsinghua Tongfang OpticalDisc Co., Ltd. All rights reserved.不买假货而自动失业的刘女士,天津拒绝不良软件集体辞职的四青年,最近成了新闻人物。Mr. , Shuntianshuai , the young farmer working inZhuhai who refused to knee downto his iss Liu in Shang2hai who quitted her job for refusing to sell fake goods , thefouryoung men in Tianjin who resigned together for un2willing to program sinistersoftwares , all became news2maker.从以上几个汉译英句子来看,多个汉语短句在一起被译成了一个由英语关联词及各种短语联接在一起的一个英语长句。从以上几个汉译英句子来看,汉语 句子以动词为关

      7、键词,以时间顺序为语序链;而英语句子则以主要动词为谓语,以分词、介词、不定式、动名词或介词等短语(或从句) ,表示汉语中相应动词的语义和动作的先后顺序,因此,在汉英翻译时,句子结构调整是必要的。二、调整句子重心东方民族“从众归一”的思维方式往往将句子的次要语义部分放在句首,而将语义重心放在句子的末尾,这也就是现代汉语中的偏 正复句,一般语序是偏句在前,正句在后,偏句相当于英语的修饰性句子的语义重心放在句子的开头,所以汉译英词,通常将汉语“偏前后正”的常位语序调整为“ 主前从后”的语序,如:(1) 早在古代,我们就有“渴死不饮盗泉之水,饿死不受嗟来之食”的志士勇夫。Early in ancient China , there were noble - mindedpeople who would die of theirthirsty rather than drink wa2ter from stealth - spring , who would die of hangerratherthan eat food handed out in contempt .(2) 有忠于职守,廉洁

      8、自律,为人称颂的“好官”,也有贪赃枉法,胡作非为的贪官,还有大事不理,小事纠缠的糊涂官,当然也少不了吃喝玩乐的逍遥官、风流官。Some are widely praised good officials for their self- discipline and devotionto their official duties. Someare ill - behaved officials breaking the law forbribes ,some are muddle headed officials lingering over trifles in2stead of importantissues of course , there are also amorousofficials indulging in pleasure - seeking ,addicting to sen2sual pleasure.(3) 为了恪守良心,保全人格,为了民族气节,国家尊严,居然炒了老板的“鱿鱼”,砸了自己的饭碗,得到社会各界普遍称颂。All of them are common

      9、 people who have been wide2ly praised by people of all walksof life for their unusualdeeds they went so far as to say good - bye totheirbosses , therefore lost their jobs for sake of conscience ,personality andnational integrity and dignity.以上各句在汉译英时都根据英语的句子结构对表达语义重心的部分进行了调整,前移了句子重心,这样译文更符合英文的表达习惯。三、转换视点中国文化以人文为中心,是一种人本文化,即以人为中心来观察、分析、推理和研究事物思维方式。西方文化则以物本为主体,以自然为本位。 比较偏重于对客体的研究和观察,习惯于本体思维的中国人,在描述或记录动作或事件发生或演变的 过程时,观察或叙述的视点往往落在动作的发出者,并以动作的发出者作为句子的主语,因此,汉语中主动语态使用频繁,而习惯于客体思维的西方人却常把观察或 叙述的视点放在行为,动作的结果或承受者上,并以此作为句子的主语,因此英语中被动语态使用广泛,翻译时,应该根据语义逻辑改换或增添句子的主语,相应调 整句子语态,以符合汉语的表达习惯。如:(1) 不久前我看到一则房地产广告,题目赫然是“工薪族的理想家居”。Before long , an estate advertisement entitled“ Dre2amland for the Salaried”caught my eyes.(2) 如今满大街都能看到为“工薪族”们提供的商品及服务。Nowadays , the commodities and services for the sal2aried men are availableeverywhere.(3) 全国人民所渴望的政治协商会议现在开幕了。The Political Consultative Conference so eagerlyawaited by the whole nation isherewith inaugurated.(4) (他们) 结婚六年没有儿子,然而妻子却出人意料地给丈夫生了一对双胞胎。Afte

      《2016年中国石油大学(北京)mti汉语写作与百科知识历年考研真题,考研参考书,学姐经验,考研大纲》由会员wm****3分享,可在线阅读,更多相关《2016年中国石油大学(北京)mti汉语写作与百科知识历年考研真题,考研参考书,学姐经验,考研大纲》请在金锄头文库上搜索。

      点击阅读更多内容
    关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
    手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
    ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.