从拉斯威尔传播模式看口译员的素质
2页1、从拉斯威尔传播模式看口译员的素质.txt 你看得见我打在屏幕上的字,却看不到我掉在键 盘上的泪!自己选择 45仰视别人,就休怪他人 135俯视着看你。从拉斯威尔传播模式看 口译员的素质 作者:王莹 文章来源:论文网 点击数:69 更新时间:2011-2-25 14:57:58 摘要:口译,是一种即席性很强的多种任务共同完成的一种语言操作活动,口译工作能否顺 利完成与口译员有着密切的联系,文章从传播学中拉斯威尔提出的经典模式以及口译流程的 示意图分析了口译员所承担的职责,即媒介职责,而媒介职责能否被顺利履行就和口译员的 素质息息相关。 关键词:口译员 传播模式 素质 随着全球化的发展,各国的联系日易紧密,口译作为一种重要的传播手段,引起了越来 越多的关注。口译学是一个综合型,开放型很强的学科,它涉及到语言学、认知心理学、文 艺学、信息论、计算机科学以及新闻学、传播学等。如图 A、B 所示,从拉斯威尔经典传播 模式来看,口译员是传播者与接收者之间的媒介。媒介职责的顺利履行与否是保证整个传播 过程顺不顺利得重要保证。所以,要想成为一名合格的口译员,必须具备相当高的素质。 1、从对话 A 方的
2、角度看口译员的素质 对比拉斯威尔模式与口译工作流程图可以知道,传播者与信息这两者在口译工作中就是 谈话 A 方及其内容。 对于口译员来说,必须要清楚的知道讲话人说了些什么,然后才可以进行下一步的工作, 这就要求口译员驾驭母语和译入语的能力要强,在具体的口译场合,能力强具有这样的含义: 表达两种语言时口齿清晰、语音准确、重读及节律控制得体、和本族语的语音形状 (phonetic coueter)大致相似,语速流畅,选词用词准确,符合本族人的使用习惯。能够把 双方的意义传递的准确、明白。(徐海铭、季海宏,2004)。另外,除了具备驾驭母语和译入 语的能力要强以外,具体来讲,口译员还要具备两项素质。 1.1 口译员需要有很好的听力与记忆力 口译员要想履行媒介职责,必须首先要能够听得懂,并且也要懂得如何去听然后经过大 脑的短时记忆,迅速地把所听的信息准确的传达出去。比如温家宝总理,他讲话很喜欢讲很 长一段话后才会停下来,如果译员不专心听,没有良好的记忆力,肯定不能很好的做这次口 译工作。所以通过对口译的研究发现,翻译的对象并非语言而是语言所要表达的信息。 刘和平在他所著的口译理论与教学中就引用
《从拉斯威尔传播模式看口译员的素质》由会员kms****20分享,可在线阅读,更多相关《从拉斯威尔传播模式看口译员的素质》请在金锄头文库上搜索。
高三文科数学(长方体模型1)
高一生物:必修2 1.1孟德尔的豌豆杂交实验
遗传学第1章 绪言
高等代数课件--第三章 线性方程组§3.3 线性相关性
高二数学(1.1-1空间几何体及棱柱、棱锥的结构特征)
递回关系与演算法分析
过程是vb的基本组成单位
解密被删除的文件怎么恢复的实用操作技巧
营养器官的生长
细菌真菌在生物圈中的作用课件(济南版七年级上)
自动化-ab变频器的原理及其应用
网络操作系统-第16章 windows server 2003安全管理
网络安全+第4讲+防火墙
素材-接触网施工技术-双线隧道吊柱安装
系统结构第5章
计算机体系结构实验2008
计算机系统安全
高考词汇总常用词v
软件测试tmap
电脑文件被删除怎么恢复图文教程
2023-11-07 2页
2023-02-07 29页
2023-03-08 6页
2024-02-08 10页
2023-02-19 4页
2023-01-20 4页
2022-12-24 3页
2023-11-08 10页
2023-02-05 10页
2022-09-19 13页