电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

考研英语翻译怎么拿高分?看这里!

14页
  • 卖家[上传人]:高****
  • 文档编号:126511649
  • 上传时间:2020-03-25
  • 文档格式:PDF
  • 文档大小:412.18KB
  • / 14 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 1、免费领取考研专业课真题免费领取考研专业课真题微信关注公众号 微信关注公众号 考研大牛考研大牛QQ 群 群 490591330 摘要 翻译是除过写作之外最后一道题 主要考查的是各位考研 er 理解所给语言材料并将其译成汉语的能力 分值不高 然而想要拿到高分却并不容易 帮帮为大家整理了有关考研英语翻译知识点 解题方法 供各位 宝宝们参考 考研英译汉的标准 一是 忠于原文 二是 通顺 所谓 忠于原文 就是说译文要准确地表达原文的内 容和观点 不得随意增补 不能遗漏 不能加入自己的立场观点 当然 忠于原文 并不是要逐字逐句地机 械地翻译 过分拘泥于原文反而经常造成译文的生涩难懂 通顺 则是指译文语言合乎汉语的规范和语言 习惯 不要有语病 错别字 力求做到明白晓畅 要求译文准确 完整 通顺 要求考生阅读 理解长度为 150 词左右的一个或几个英语段落 并将其全部译成汉语 相关重要知识点 一 理解英语原文 拆分语法结构 由于英语语言具有 形合 的特点 也就是说 英语句子无论多么复杂 都是通过一些语法手段和逻辑手 段连接起来的 像葡萄藤一样 的结构 如果搞不清楚句子的语法结构 考生是很难做出正确的翻

      2、译的 因此 在翻译句子之前 必须先通读全句 一边读一边拆分句子的语法结构 这是正式动笔翻译之前的一项重要准 备工作 怎么拆分呢 具体来讲 考生可以寻找下面一些 信号词 来对英语句子进行拆分 进而更加有效地理解 英语原文 1 基本原则 免费领取考研专业课真题免费领取考研专业课真题微信关注公众号 微信关注公众号 考研大牛考研大牛QQ 群 群 490591330 把主句和从句拆分出来 把主干部分和修饰部分拆分出来 2 连词 如 and or but yet for 等并列连词连接着并列句 还有连接状语从句的连接词 如 when as since until before after where because since thought although so that 等等 它们是考生要寻找的第一大拆分点 3 关系词 如连接名词性从句的 who whom whose what which whatever whichever 等关系代 词和 when where how why 等关系副词 还有连接定语从句的关系代词 如 who which that whom whose 等等 它们是第二

      3、大拆分点 4 标点符号 标点符号常常断开句子的主干和修饰部分 也是一个明显的拆分点 5 除此之外 介词 on in with at of to 等引导的介词短语 不定式符号 to 分词结构也 可以作为拆分点 例如 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned orderly systematic and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena 35 词 2003 年 62 题 免费领取考研专业课真题免费领取考研专业课真题微信关注公众号 微信关注公众号 考研大牛考研大牛QQ 群 群 490591330 拆分本句的信号词有 which in that 注意本句出现的两个 and 连接的是几个词汇 并非句子 所以不用作为拆分点 因此这个句子可以拆分成四个片段 拆分后句子的

      4、总结构是 1 主干 Social science is that branch of intellectual enquiry 2 定语从句 which seeks to study humans and their endeavors 3 方式状语 in the same reasoned orderly systematic and dispassioned manner 4 定语从句 that natural scientists use for the study of natural phenomena 二 运用翻译策略 组合汉语译文 正确理解原文后 接下来就是翻译 翻译时 关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出 来 主要有如下翻译技巧 1 词汇的增减转 由于英汉两种语言的差异 在英文看上去比较正常的句子 译成汉语时 如果不增或减一些词可能无法 把英文的原意表达出来 这样就需要适当地运用添减词法 词本无意 意由境生 翻译时考生需要注意词性 的转化 经常碰到将名词转化成动词翻译 将具体名词转化成抽象名词进行翻译的情况 2 代词的译法 免费领取考研专业课真题免费领取考

      5、研专业课真题微信关注公众号 微信关注公众号 考研大牛考研大牛QQ 群 群 490591330 代词一般需要转译成名词 即把其所指代的意义译出 3 人名地名的译法 知道的可以译出来 不知道可以音译 再将英语原词抄写一遍 用括号括起来 比 如 Whorf 可以处理为 沃尔夫 Whorf 4 很多被动语态如果机械的翻成被动语态 可能会让人看了觉得别扭 因此需要转为主动语态 可以增 加万能逻辑主语人们 可以选取中文特有的表示被动的词汇 比如 得以 使得 将 等 英文中出现 by 可将 by 后面的名词作为主语翻译 5 定语从句的译法 第一种译法 当从句结构和意义比较简单 不会对主句部分造成理解上的困难 此时可以前置法 把它 翻译成 的 的定语词组 并放在被修饰词的前面 将英语的复合句翻译成汉语的简单句 第二种译法 当从 句结构较为复杂 意义较为繁琐 意思表达不清时 选择用后置法 此时把定语从句单独翻译成一个句子 放在原来它所修饰的词的后面 关系代词可以翻译为先行词 或者与先行词相对应的代词 第三种译法 一 些定语从句 不仅只是起到一个定语的修饰作用 而且在逻辑上与主句有状语关系 用来解释原因

      6、条件 结果 让步等 此时 我们尽量从意义上发现这些逻辑上的关系 然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系 把 定语从句翻译为状语从句 6 状语从句的译法 状语从句较为简单 考生需重点关注如下引导词 since however while for as 根据具体的 句际逻辑关系来确定其语境意义 免费领取考研专业课真题免费领取考研专业课真题微信关注公众号 微信关注公众号 考研大牛考研大牛QQ 群 群 490591330 7 对于特殊结构 比如倒装结构 分隔结构 应对策略在于调整原文的顺序 找到成分搭配关系 三 校核 调整 成文 组合成中文之后 考生一定要再检查一遍 做出相应的调整 最终成文 校核主要有三个方面 一是检 查译文是否忠实于原文 通过把译文和原文对照比较往往能发现问题 二是检查译文本身是否通顺或表达清 楚 把译文通读一遍 如果觉得读起来很别扭或者有歧义 那很有可能是翻译不通或表达不清楚 适当增减 词或调整语序通常能解决这一问题 三是检查译文是否有笔误 是否有漏洞 是否有代词未转译 时态是否 译出 数字 日期是否译错 标点符号是否用错等 解题步骤 一 浏览全文大意 在考研英语试卷中 翻译文

      7、章的次数约 400 词左右 而我们只需翻译出画线的 5 个句子 所以在解题时 应首先浏览一下全文 从全文首句中重点推断一下文章的所涉及的话题类型和范围 以便在翻译句子选词时 有所参考 建议大家 最好能在 1 分钟内完成这个步骤 二 画出句中的所有谓语成分 中文呢 是意合的语言 英文是形合的语言 在理解一个英语句子的过程中 学生们要做的事将形合的 语言转化为意合的语言 在考研这种从句丛生的考试中 分解句型祝词修饰关系则为重中之重 英语句型的 特点在于每一个分句中谓语动词是绝对不可缺少且单一的 因此 能快速有效地找出句子中做谓语的成分及 免费领取考研专业课真题免费领取考研专业课真题微信关注公众号 微信关注公众号 考研大牛考研大牛QQ 群 群 490591330 其个数是理解并翻译长难句的第一步 三 进行全句的各个分句的切分 当我们能够准确的找出整句中的谓语成分后 句子当中到底有几个分句就一目了然了 对付长难句 我 们要化繁为简 化长为短 化复合句为多个简单句 在这一步中 从句的引导词是切割标志 引导词分为以下几种情况 1 连词均可以作为引导词引导从句 比如 that if as 等 2 疑

      8、问副词通常也会充当引导词引导从句 比如 what where when which 等 3 引导词会在口语中被省略 如果遇到这种情况 可以通过英语句子中谓语动词结构的个数来判断是否 应该断句 总之 在结构比较复杂的英语句子中 识别谓语成分是识别句子存在的标志 而识别从句中的引导词是 识别一个新的从句开始的标志 四 逐步理解并翻译各个分句 当很长的一个考研英语句子被切割成无数个小短句时 学生的心态就较为平和 不至于像刚看到句子时 那么无从下手 接下来要做的就是将各分句逐个理解并翻译成汉语 这时 咱们平时的词汇基本功就起着至 关重要的作用了 免费领取考研专业课真题免费领取考研专业课真题微信关注公众号 微信关注公众号 考研大牛考研大牛QQ 群 群 490591330 五 进行各个分句的添加 删减和排列组合 这个步骤的意思是 将各个分句的翻译出来的意思进行整合 然后统一出一个完整的长难句的句子意思 来 比如定语从句中 被修饰的名词在从句中重复使用时 可考虑使用代词以避免语言的重叠累赘感 分句 之间可适当添加或删减连接词 使其符合中文的语言表达方式和习惯 常用技巧 1 重译法 Repetitio

      9、n 在翻译中 有时为了忠实于原文 不得不重复某些词语 否则就不能忠实表达原文的意思 重译法有如 下三大作用 一是为了明确 二是为了强调 三是为了生动 We have advocated the principle of peaceful coexistence which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa 译文 我们倡导和平共处的原则 这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎 2 增译法 Amplification 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯 必须增加一些词语 A new kind aircraft small cheap pilotless is attracting increasing attention 免费领取考研专业课真题免费领取考研专业课真题微信关注公众号 微信关注公众号 考研大牛考研大牛QQ 群 群 490591330 译文 一种新型的飞机正越来越引起人们的注意 这种飞机体积不大 价钱便宜 无人驾驶 3 减译法 Omission 和其

      10、他一切事物一样 翻译也是有增必有减 理解了增译法之后也就明白了减译法 它是增译法的反面 These developing countries cover vast territories encompass a large population and abound in natural resources 译文 这些发展中国家地域辽阔 人口众多 资源丰富 4 词类转译法 Conversion 在翻译时 由于两种语言在语法和习惯表达上的差异 在保证原文意思不变的情况下 译文必须改变词 类 这就是词类转译法 这种方法不仅指词类的改变 而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化 1 adj v The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions 译文 经理十分感谢顾客提出的宝贵建议 2 n adj 免费领取考研专业课真题免费领取考研专业课真题微信关注公众号 微信关注公众号 考研大牛考研大牛QQ 群 群 490591330 In all this great serenity of ocean it i

      《考研英语翻译怎么拿高分?看这里!》由会员高****分享,可在线阅读,更多相关《考研英语翻译怎么拿高分?看这里!》请在金锄头文库上搜索。

      点击阅读更多内容
    最新标签
    发车时刻表 长途客运 入党志愿书填写模板精品 庆祝建党101周年多体裁诗歌朗诵素材汇编10篇唯一微庆祝 智能家居系统本科论文 心得感悟 雁楠中学 20230513224122 2022 公安主题党日 部编版四年级第三单元综合性学习课件 机关事务中心2022年全面依法治区工作总结及来年工作安排 入党积极分子自我推荐 世界水日ppt 关于构建更高水平的全民健身公共服务体系的意见 空气单元分析 哈里德课件 2022年乡村振兴驻村工作计划 空气教材分析 五年级下册科学教材分析 退役军人事务局季度工作总结 集装箱房合同 2021年财务报表 2022年继续教育公需课 2022年公需课 2022年日历每月一张 名词性从句在写作中的应用 局域网技术与局域网组建 施工网格 薪资体系 运维实施方案 硫酸安全技术 柔韧训练 既有居住建筑节能改造技术规程 建筑工地疫情防控 大型工程技术风险 磷酸二氢钾 2022年小学三年级语文下册教学总结例文 少儿美术-小花 2022年环保倡议书模板六篇 2022年监理辞职报告精选 2022年畅想未来记叙文精品 企业信息化建设与管理课程实验指导书范本 草房子读后感-第1篇 小数乘整数教学PPT课件人教版五年级数学上册 2022年教师个人工作计划范本-工作计划 国学小名士经典诵读电视大赛观后感诵读经典传承美德 医疗质量管理制度 2 2022年小学体育教师学期工作总结 2022年家长会心得体会集合15篇
    关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
    手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
    ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.