电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
换一换
首页 金锄头文库 > 资源分类 > DOC文档下载
分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

sat修辞手法

  • 资源ID:90751948       资源大小:48.50KB        全文页数:7页
  • 资源格式: DOC        下载积分:12金贝
快捷下载 游客一键下载
账号登录下载
微信登录下载
三方登录下载: 微信开放平台登录   支付宝登录   QQ登录  
二维码
微信扫一扫登录
下载资源需要12金贝
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

 
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
    
1、金锄头文库是“C2C”交易模式,即卖家上传的文档直接由买家下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益全部归上传人(卖家)所有,作为网络服务商,若您的权利被侵害请及时联系右侧客服;
2、如你看到网页展示的文档有jinchutou.com水印,是因预览和防盗链等技术需要对部份页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有jinchutou.com水印标识,下载后原文更清晰;
3、所有的PPT和DOC文档都被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;下载前须认真查看,确认无误后再购买;
4、文档大部份都是可以预览的,金锄头文库作为内容存储提供商,无法对各卖家所售文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;
5、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据;
6、如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以点击右侧栏的客服。
下载须知 | 常见问题汇总

sat修辞手法

常见修辞手法simile 明喻 metaphor 隐喻, 暗喻 personification 拟人 analogy 类比 comparison对比metonymy 转喻 sarcasm 讽刺 onomatopoeia 拟声 alliteration 头韵 transferred Epithet 转类形容词 apostrophe 顿呼 anti-climax or bathos 突降 climax 渐进 epigram 警句 antithesis 对照 oxymoron 矛盾修饰 paradox 似非而是的隽语 innuendo 暗讽 irony satire sarcasm反语 pun 双关语 euphemism 委婉语anecdote 轶事understatement 轻描淡写epigram 警句 exaggerate/ overstate/ hyperbole夸张英语修辞手法分析 一、明喻(simile)是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似关系,两者都在对比中出现。常用比喻词like, as, as if, as though等,例如:  1、This elephant is like a snake as anybody can see.  这头象和任何人见到的一样像一条蛇。  2、He looked as if he had just stepped out of my book of fairytales and had passed me like a spirit.  他看上去好像刚从我的童话故事书中走出来,像幽灵一样从我身旁走过去。  3、It has long leaves that sway in the wind like slim fingers reaching to touch something.  它那长长的叶子在风中摆动,好像伸出纤细的手指去触摸什么东西似的。  二、隐喻(metaphor)这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将用事物当作乙事物来描写,甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含的。  1、German guns and German planes rained down bombs, shells and bullets.  德国人的枪炮和飞机将炸弹、炮弹和子弹像暴雨一样倾泻下来。  2、The diamond department was the heart and center of the store.  钻石部是商店的心脏和核心。  三、提喻(synecdoche)又称举隅法,主要特点是局部代表全体,或以全体喻指部分,或以抽象代具体,或以具体代抽象。例如:  1、The Great Wall was made not only of stones and earth, but of the flesh and blood of millions of men.  长城不仅是用石头和土建造的,而且是用几百万人的血和肉建成的。  句中的“the flesh and blood”喻为“the great sacrifice”(巨大的牺牲)  2、“.saying that it was the most beautiful tongue in the world,.”  他说这是世界上最美的语言。  这里用具体的“tongue”代替抽象的“language”。  4、Many eyes turned to a tall,20year black girl on the U.S. team.  很多人将眼光投向美国队一个高高的20岁的黑姑娘。  这里的“many eyes”代替了“many persons”。  四、拟人(personification)这种修辞方法是把人类的特点、特性加于外界事物之上,使之人格化,以物拟人,以达到彼此交融,合二为一。  1、She may have tens of thousand of babies in one summer.(From“ Watching Ants”)  一个夏天她可能生育成千上万个孩子。  这里用“she”和“babies”把蜜蜂比作人类妇女的生育。  2、My only worry was that January would find me hunting for a job again.  我唯一担心的是,到了一月份我又得去找工作。  英语里常把“年”“月”“日”人格化,赋以生命,使人们读起来亲切生动。  五、夸张(hyperbole)这是运用丰富的想象,过激的言词,渲染和装饰客观事物,以达到强调的效果。  1、My blood froze.  我的血液都凝固了。  2、When I told our father about this,his heart burst.  当我将这件事告诉我们的父亲时,他的心几乎要迸出来。  3、My heart almost stopped beating when I heard my daughtersvoice on the phone.  从电话里一听到我女儿的声音,我的心几乎停止跳动。  六、叠言(rhetorical repetition)这种修辞法是指在特定的语境中,将相同的结构,相同意义词组成句子重叠使用,以增强语气和力量。  1、It must be created by the blood and the work of all of us who believe in the future, who believe in man and his glorious manmade destiny.  它必须用我们这些对于未来,对于人类以及人类自己创造的伟大命运具有信心的人的鲜血和汗水去创造。  2、. Because good technique in medicine and surgery means more quicklycured patients, less pain, less discomfort, less death, less disease and less deformity.  因为优良的医疗技术和外科手术意味着更快地治疗病人,更少痛苦,更少不安,更少死亡,更少疾病,和更少残废。  七、借代(metonymy)是指两种不同事物并不相似,但又密不可分,因而常用其中一种事物名称代替另一种。  1、Several years later, word came that Napoleonyh himself was coming to inspect them.  几年以后,他们听说拿破仑要亲自来视察他们。  “word”在这里代替了“news, information”(消息、信息)  2、Al spoke with his eyes,“yes”.  艾尔用眼睛说,“是的”。  “说”应该是嘴的功能,这里实际上是用眼神表达了“说话的意思”。  八、双关语(pun)是以一个词或词组,用巧妙的办法同时把互不关联的两种含义结合起来,以取得一种诙谐有趣的效果。  Napoleon was astonished.”Either you are mad, or I am,”he declared. “Both,sir!”cried the Swede proudly.  “Both”一词一语双关,既指拿破仑和这位士兵都是疯子,又指这位战士参加过拿破仑指挥的两次战役。  九、拟声(onomatcpocia)是摹仿自然界中非语言的声音,其发音和所描写的事物的声音很相似,使语言显得生动,富有表现力。  1、On the root of the school house some pigeons were softly cooing.  在学校房屋的屋顶上一些鸽子正轻轻地咕咕叫着。  2、She brought me into touch with everything that could be reached or feltsunlight, the rustling of silk, the noises of insects, the creaking of a door, the voice of a loved one.  她使我接触到所有够得着的或者感觉得到的东西,如阳光呀,丝绸摆动时的沙沙声呀,昆虫的叫声呀,开门的吱嗄声呀,亲人的说话声呀。  十、讽刺(irony)是指用含蓄的褒义词语来表示其反面的意义,从而达到使本义更加幽默,更加讽刺的效 果。  Well, of course, I knew that gentlemen like you carry only large notes.  啊,当然,我知道像你这样的先生只带大票子。  店员这句话意在讽刺这位穿破衣的顾客:像你这样的人怎么会有大票子呢?名为“gentlemen”实则“beg gar”而已。  十一、通感(synesthesia)是指在某个感官所产生的感觉,转到另一个感官的心理感受。  Some books are to be tasted, others to be swallowed and some few to be chewed and digested.  有些书是应当尝尝滋味的,有些书是应当吞下去的,有少数书是应当咀嚼和消化的。  书是“尝”不出味道的,也是不能“吃”下去将其“消化”掉的。这里把读书中的精读和泛读,阅读欣赏与吸收知识的感受,用味觉功能和消化功能来表示,心理感受是如此逼真和奇特。  十二、头韵法(alliteration)在文句中有两个以上连结在一起的词或词组,其开头的音节有同样的字母或声音,以增强语言的节奏感.How and why he had come to Princeton, New Jersey is a story of struggle, success, and sadness.

注意事项

本文(sat修辞手法)为本站会员(小**)主动上传,金锄头文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即阅读金锄头文库的“版权提示”【网址:https://www.jinchutou.com/h-59.html】,按提示上传提交保证函及证明材料,经审查核实后我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.