上海中级口译教程第8章
第八单元 介绍性口译(汉译英),Unit 8 Interpreting Informative Speeches (Chinese-English),Unit 8 Interpreting Informative Speeches (C-E),8-1:丝绸之路 The Silk Road 8-2:传统节日 Traditional Holidays 8-3:教育之本 The Purpose of Education 8-4:中医药学 Traditional Chinese Medicine,8-1:丝绸之路 The Silk Road Vocabulary Work,追溯:date back to; 朝廷使者:an envoy of the royal court; 西域:Xiyu or Western countries; 河西走廊:the Hexi Corridor; 塔里木盆地:the Tarim Basin; 帕米尔山区:the Pamir mountain region; 阿富汗:Afghanistan; 伊朗:Iran;,Vocabulary Work,伊拉克:Iraq; 叙利亚:Syria; 地中海:the Mediterranean; 丝绸织物:silk cloth and goods; 火药:gunpowder; 造纸术:paper making technique; 印刷术:printing technique; 佛教:Buddhism; 伊斯兰教:Islam;,Vocabulary Work,石榴:pomegranate; 香水:perfume; 历史文物:historical relics; 散居:inhabit the part of; 少数民族:ethnic minorities; 天方夜谈:Arabic Folklore; 吐鲁番:Turpan; 工艺:workmanship; 风味小吃:local delicacies;,8-1:丝绸之路 The Silk Road,连接亚欧两大洲的贸易通道“丝绸之路”全程长达7千多公里,其历史可以追溯到公元前二世纪。 The 7,000-kilometer-long “Silk Road”, whose history dates back to the second century B.C., is a trade thoroughfare linking Asia and Europe. 建议:注意成语或者习惯用法以及专有名词的翻译。,8-1:丝绸之路 The Silk Road,丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使这一长途远游成了世界上最精彩的旅游项目之一 A wealth of historical relics ,fascinating scenery and interesting local cultures along the Silk Road make this long trip one of the worlds most exciting tourist attractions. 建议:有时候顺着句子的顺序翻译就可以了。,8-1:丝绸之路 The Silk Road,这里的民间传说,如同天方夜谭一般神奇,听来别有一番情趣。 And the folklore is simply exotic and colorful. 建议:这句话中的一个分句“如同天方夜谭一般神奇”并没有翻译,但不影响句子的基本意思。因此,在翻译时,也要注意省略的现象。,8-1:丝绸之路 The Silk Road,我社安排的“丝绸之路游”,始于古城西安,止于新疆首府乌鲁木齐,沿线游客可以领略自然景观的魅力,欣赏古代艺术家的高超工艺,品尝地方风味小吃,结识当地居民。 The 7,000-kilometer-long “Silk Road”, whose history dates back to the second century B.C., is a trade thoroughfare linking Asia and Europe. 建议:注意成语或者习惯用法以及专有名词的翻译。,8-2:传统节日 Traditional Holidays Vocabulary Work,烹调:cooking; 节庆膳食:holiday meals; 象征意义:symbolic significance; 昏庸君主:corrupt court; 贬官放逐:be in exile; 农历:the lunar calendar; 端午节:the Dragon Boat Festival; 忠臣:loyal minister;,Vocabulary Work,糯米粽子:glutinous rice dumpling; 祭祀亡灵:sacrificial offerings for departed soul; 龙舟比赛:dragon boat races; 中秋节:the Mid-autumn Festival; 满月:the full moon; 蜜饯:candid preserved fruits; 豆沙:bean paste; 蛋黄:egg yolks; 家禽:poultry;,Vocabulary Work,饺子:jiaozi (boiled dumplings); 年糕:niangao (New Year cake); 八宝饭:babaofan (steamed sweet glutinous rice); 谐音:be homonymous with; 舞龙:the Dragon Dance; 舞狮子:the Lion Dance; 踩高跷:walking on stilts; 吉祥如意:propitious and happy; 贴对联:put up an antithetical couplet; 团圆饭:the family reunion dinner;,8-2:传统节日 Traditional Holidays,中国农历5月5日的端午节旨在纪念古代诗人屈原。 The Dragon Boat Festival on the 5th day of the 5th month of Chinas lunar calendar is set aside and celebrated in memory of the ancient poet Qu Yuan. 建议:注意中国特有的历法的翻译。,8-2:传统节日 Traditional Holidays,中秋节的特制食品是一种内含核桃仁、蜜饯、豆沙或蛋黄等食物的圆形月饼,圆象征着圆满,进而象征着家庭团聚。 The moon cake, a special food of Chinas Mid-autumn Festival, is a round pastry filled with nuts, candied preserved fruits, bean paste, egg yolks, etc., symbolizing completeness and perfection, and be extension, family reunion. 建议:一些消极的词汇不用记忆,用到的机会很少。,8-2:传统节日 Traditional Holidays,春节是中国的农历新年,其日期按农历而定,通常出现在公历2月份前半个月的某一天。 The Spring Festival, or the Chinese lunar New Year, is celebrated according to the lunar calendar, and generally occurs sometime in the first half of February. 建议:注意中国的新年与西方新年的对比。,8-2:传统节日 Traditional Holidays,大饱口福历来是春节的主要内容,除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制一些传统菜肴。 Lavishly consuming food and drink is customarily a major activity during the Spring Festival season. In addition to the popular seafood, poultry and meat, regional custom dictates that some traditional favorite dishes should be prepared and consumed. 建议:汉语的表达有时不要从字面上理解,而是要理解其意义,如此句中的“大饱口福”。,8-2:传统节日 Traditional Holidays,汉语“年糕”这个词里的“糕”字与“高”谐音,寓意来年“节节高”,而香甜的汤圆则象征着合家团圆。 The Chinese character gao in the word niangao is homonymous with the word “tall”, suggesting “growing up and prospering” in the new year, and the round sweet dumpling is a symbol of family reunion. 建议:汉语专有词汇的翻译,有时可以直接用拼音。,8-2:传统节日 Traditional Holidays,熟练的高跷表演者能够在高跷上展现异常惊人的技艺,表演高难度的动作。 Skillful performers can perform truly amazing feats and extremely difficult movements on stilts. 建议:可以做一下反向的练习,汉译英,再把英语译成汉语,比较一下,看出差别在那些地方。,8-2:传统节日 Traditional Holidays,春节是一个合家欢聚的日子,出门在外者总要想方设法在除夕夜到来之前赶回家,吃上一年中最重要的一顿饭“团圆饭”。 The Spring Festival is the occasion for a family reunion. People away from home for various reasons will always try their best to come back home before the New Years Eve for the family reunion dinner, the most important meal of the year. 建议:中国的一些风俗习惯,特有词汇一般翻译成英语是都是从意义上去理解和把握。,8-2:传统节日 Traditional Holidays,这一节日正如宋词所描写的那样:“鱼灯万里耀长空,闹灯元宵处处同。顶马狮龙人物好,街歌巷舞尽儿童。” A poet of Song Dynasty wrote these lines, “The sky is ablaze with myriads of fish-shaped lanterns. It is fun everywhere on the lantern festival. Lanterns in shape of horse, lion, dragon and human figure are all attractive. Streets and lanes are packed with singing and dancing children.” 建议:汉语的古诗词译成英文时,只要求把大致的意思翻译出来就可以了,不必要求工整对仗。,8-3:教育之本