电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
换一换
首页 金锄头文库 > 资源分类 > PPT文档下载
分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

实用翻译教程课件an-applied-theory-of-translation

  • 资源ID:88214733       资源大小:294.50KB        全文页数:95页
  • 资源格式: PPT        下载积分:25金贝
快捷下载 游客一键下载
账号登录下载
微信登录下载
三方登录下载: 微信开放平台登录   支付宝登录   QQ登录  
二维码
微信扫一扫登录
下载资源需要25金贝
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

 
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
    
1、金锄头文库是“C2C”交易模式,即卖家上传的文档直接由买家下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益全部归上传人(卖家)所有,作为网络服务商,若您的权利被侵害请及时联系右侧客服;
2、如你看到网页展示的文档有jinchutou.com水印,是因预览和防盗链等技术需要对部份页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有jinchutou.com水印标识,下载后原文更清晰;
3、所有的PPT和DOC文档都被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;下载前须认真查看,确认无误后再购买;
4、文档大部份都是可以预览的,金锄头文库作为内容存储提供商,无法对各卖家所售文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;
5、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据;
6、如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以点击右侧栏的客服。
下载须知 | 常见问题汇总

实用翻译教程课件an-applied-theory-of-translation

实用翻译教程课件 An Applied Theory of Translation,范仲英 编著 外语教学与研究出版社 (二零一零年九月至二零一一年一月) 主讲:高 黎 平 教授,第 一 章 导论(introduction) 第 二 章 什么是翻译? 第 三 章 翻译的性质(nature) 第 四 章 翻译与对等 (equivalence) 第 五 章 翻译的标准(criterion) 第 六 章 翻译的原则翻译三要素(principles) 第 七 章 谈文学翻译:形似与神似(similarity) 第 八 章 死译与活译,直译与意译 第 九 章 翻译症(translationese) 第 十 章 语言如何表达思想(expression of ideas) 第十一章 汉英语法对比(grammatical comparison) 第十二章 汉英语言对比(lingual comparison) 第十三章 翻译技巧与翻译准则(technique and principle) 第十四章 翻译的过程(process) 第十五章 可译性问题(translatability),第一章 导论 Chapter I Introduction,1.1 翻译课的目的(goal) 1.2 翻译课的性质(nature) 1.3 学习翻译课理论的必要性(necessity) 1.4 翻译理论的任务(task),第一章 导论,1.1 翻译课的目的(goal) 决定翻译质量的四个因素(factors): 1、外语水平:语音、语法和词汇;在外译汉中,重要体现 在理解上,如:once in a blue moon等; 2、汉语水平:翻译中最被忽视的问题;在外译汉中,重要 体现在表达上,如:So it is now or never. 3、知识水平:历地、文化、宗教等对理解和表达有益处; 4、工作态度:翻译“三校”、“错误率”原则上不超万分之五。 小结:翻译课的目的重要不在于解决学生外语水平、汉语水平和知识水平的提高问题。当然,翻译实践对于提高学生的外语水平、汉语水平和知识水平会有一些好处,但这毕竟不是翻译课的目的。翻译课的目的是培养学生的翻译能力。,第一章 导论,1.2 翻译课的性质(nature) 翻译是一门技巧(technique)课,翻译课必须给学生足够 的实践练习机会。 翻译本身又是一门科学(science),是有规律可循的。把规律上升到理论就是翻译理论。 文学翻译的人常常发现翻译不仅仅是技巧、是科学,它同时又是一门艺术(arts)。文学作品包括小说、诗歌、散文、剧本等,本身就是艺术品。译品也应该是艺术品。,第一章 导论,1.3 学习翻译课理论的必要性(necessity) 以前的英汉(E-C)/汉英(C-E)翻译教程重要讲翻译技巧。 本教程重要探讨实用的翻译理论。,第一章 导论,1.4 翻译理论的任务(task) 本实用翻译理论解决以下三方面的问题: 性质问题(nature) 标准问题(criterion) 翻译过程中遇到的各种实际(practical)问题,第二章 什么是翻译?,2.1 交流思想的过程 2.2 翻译的功能 2.3 翻译的定义,第二章 什么是翻译?,2.1 交流思想的过程 翻译是一种语言活动,而人们进行的语言活动主 要是交流思想。人们交流思想有以下三种情况: 一、语内交流(intralingual communication) 信息发出人(source, 以S表示) 原始思想(original thought, 以To表示) 语言(language, 以L表示) 信息(message, 以M表示) 信息接受人(receptor, 以R表示) 得来的思想(acquired thought, 以Ta表示),第二章 什么是翻译?,二、语际交流(interlingual communication) 再现信息(reproduced message, 以Mr表示) 再现思想(reproduced thought, 以Tr表示) 原语(source language, 以SL表示) 译语(target language, 以TL表示) 语际交流实际上又是不同文化间的交流 (intercultural communication) 三、信息传播 书面交流有两种情况,一是少数人之间的个人交流(individual communication),一是少数人与广大读者之间的交流,或叫信息传播(mass communication),第二章 什么是翻译?,2.2 翻译的功能 翻译是思想交流的桥梁(使不懂原语的人,能通过译文而懂得体现在原文信息中作者的思想、意图、观点和所表达的思想感情)和接力(使原文信息能传播得更远、能传播到更多的人那里)。这就是翻译的目的和功能。,第二章 什么是翻译?,2.3 翻译的定义 翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原文作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。,第三章 翻译的性质,3.1 写作的特点 3.2 说话的特点 3.3 翻译的特点 3.4 翻译的难处 3.5 翻译与说写孰难孰易?,第三章 翻译的性质,3.1 写作的特点 写什么? 写作都有一个共同点,即写什么是由作者自己决 定。 给谁看? 在动笔之前,作者还得考虑一个问题,即文章或者作品是写给谁看,为谁而写,即写作对象也是由作者自己决定的。 用词结构和表现手法 作者在用词结构和表现手法方面也是“心中有数,自己决定”的。,第三章 翻译的性质,3.2 说话的特点 用原语说话或者交谈(original speaking)与用原语进行写作,其特点大体相同。除此以外,说话还有如下三个写作所没有的特点: 会说话的人往往能根据不同的对象,决定说什么,善于抓住对方的心理,谈些对方感兴趣的事。 在表现手法方面还可以包括一些书面语言没有,也无法做到的手段,如非语言表达手段,也可以称做准语言表达方式。 口头交流往往是当面进行的,说话的人可以直接看到对方的反应,决定下一步谈什么,怎样谈。,第三章 翻译的性质,3.3 翻译的特点 人云亦云 前一个“云”指的是原语作者的创作,后一个“云”则指译者的译文。 不容更改 最后一句中的“不得增删或更改”值得商榷。 先理解,后动笔 “动笔”在此实际上指的是翻译过程中的“表达”。 克服原语的干扰 翻译一方面要忠实于原文,另一方面又要符合译语的表达习惯。,第三章 翻译的性质,3.4 翻译的难处 理解的困难 翻译要求译者对原作理解的最深最透。但实际上,译者对原文的理解常常不如一般原语读者。 读者不同 原作的针对性强,而译文的针对性差;原作的读者水平大大高于译文读者。 两种语言表达方式的不同 在用词、句子结构、表达方式、语言习惯等方面均不相同。,第三章 翻译的性质,翻译要“钻进去,跳出来”。但是有的人钻进去出不来,过于忠实原文而不顾译语的习惯,反之,也有人为使译文“优美流畅”跳出来,却置原文于不顾,有失“忠实”。 材料不熟悉 这一点实际上涉及“知识水平”的问题。,第三章 翻译的性质,3.5 翻译与说写孰难孰易? 首先,要吃透原著,彻底理解; 其次,要注重TL与SL的不同,流畅表达; 第三,要有广博的知识; 第四,要跨越文化障碍。,第四章 翻译与对等 (equivalence),翻译实际上就是对等问题。 4.1 词的对等 4.2 短语、句子的对等 4.3 形式对等 4.4 灵活对等 4.5 意义对等 4.6 风格对等,第四章 翻译与对等 (equivalence),4.1 词的对等 不同语言中用来表达同一事物的词,如“书桌”和“desk”,语言不同,意义相同,叫做对等词(equivalent)。 根据对等的程度,对等词可分为全部对等和部分对等两种。全部对等是指两个对等词词义范围完全相同,基本上可以画等号。如:radar=雷达, New York=纽约等。在不同的语言中,这种词义范围相等的全部对等词为数甚少,一般说来只有专有名词或科技术语。,第四章 翻译与对等 (equivalence),4.2 短语、句子的对等 从翻译的角度来看,短语、句子对等可分为形式对等(formal correspondence)和灵活对等(dynamic equivalence)两种。 我们发现,词的组合所表达的意义,常常与词本身含义不一致。汉语如此,英语也如此。,第四章 翻译与对等 (equivalence),4.3 形式对等 这里所谓的“形式”是指用词、结构和比喻等。形式对等只从形式考虑,为了使表达M的TL与表达M的SL形式相似,力求做到词词对应,结构比喻与原作相同。 用词结构相同,意思相同 比喻相同,意思相同 形式相同,意思不同(该点为难点和重点),第四章 翻译与对等 (equivalence),4.4 灵活对等 灵活对等就是翻译时考虑的不是词的对等,而着眼于句子甚至段落的对等。在形式和意义不能兼顾的情况下,主要考虑意义。 4.5 意义对等 意义对等(equivalence in terms of meaning)只要求思想内容与原文一致,在意义上没有增删更改的现象。,第四章 翻译与对等 (equivalence),4.6 风格对等 风格对等(equivalence in terms of style)指翻译时光是意思相同还不够,还要尽量保持原作风格,这是个更高的要求。,第五章 翻译的标准,5.1 过去的翻译标准 5.2 本书提出的翻译标准 5.3 如何达到大致相同的感受 5.4 最高标准与最低标准 5.5 关于“感受”与“感受”的特点,第五章 翻译的标准,5.1 过去的翻译标准 早在汉朝和唐朝,中国翻译史就有过关于翻译标 准的“文”与“质”之争。主张“文”的翻译家们强调翻译修 辞和通顺,强调翻译的可读性。主张“质”的翻家们则 强调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性这实际上是 意译与直译之争。 一、严复的信达雅 1898年,严复提出的翻译标准:“信”、“达”、雅”。,第五章 翻译的标准,1951年,傅雷先生提出了文学翻译的“传神”论,这是比“信”、“达”、“雅”更高的翻译标准。傅雷先生认为,“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式上和精神上同时一致起来,或称“形似”和“神似”,这是翻译的高标准。 1964年,钱钟书先生提出了翻译的“化境”之说:“文学翻译的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变,第五章 翻译的标准,成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境。“化境”之说是对“传神”论的进一步发展。所谓的“化境”,就是原作向译文的“投胎转世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、神韵都原原本本地化到了译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹,人读者读译作就完全像在读原作一样。“化境”是比“传神”更高的翻译标准,或者说是最高的翻译标准。 1979年,许渊冲提出的翻译标准:“意美”、“音美”、“形美”。,第五章 翻译的标准,二、当前的翻译标准及其缺点 目前在我国通用的翻译标准,准确(或叫忠实)和通顺(或叫流畅),即准确的理解和通顺的表达,实际上是“信”与“达”的翻版。 三、形式忠实的弊端 注重形式上的信,即形式忠实。 然而,在过去的翻译实践中,形式忠实流传甚广,影响很大。,第五章 翻译的标准,5.2 本书提出的翻译标准 翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。它的任务是把原文信息的思想内容及表现手法,用译语原原本本的重新表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。译文读者和原文读者的感受大致相同或近似,就是好的或比较好的译文;相去甚远或完全不同,则是质量低劣甚至是不合格的译文。从翻译效果看,也就是以译文读者得到的感受如何,来衡量一篇译文的好坏,这就是翻

注意事项

本文(实用翻译教程课件an-applied-theory-of-translation)为本站会员(F****n)主动上传,金锄头文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即阅读金锄头文库的“版权提示”【网址:https://www.jinchutou.com/h-59.html】,按提示上传提交保证函及证明材料,经审查核实后我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.