电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
换一换
首页 金锄头文库 > 资源分类 > PPT文档下载
分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

chapter14名词性从句的译法

  • 资源ID:70770105       资源大小:506.81KB        全文页数:13页
  • 资源格式: PPT        下载积分:16金贝
快捷下载 游客一键下载
账号登录下载
微信登录下载
三方登录下载: 微信开放平台登录   支付宝登录   QQ登录  
二维码
微信扫一扫登录
下载资源需要16金贝
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

 
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
    
1、金锄头文库是“C2C”交易模式,即卖家上传的文档直接由买家下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益全部归上传人(卖家)所有,作为网络服务商,若您的权利被侵害请及时联系右侧客服;
2、如你看到网页展示的文档有jinchutou.com水印,是因预览和防盗链等技术需要对部份页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有jinchutou.com水印标识,下载后原文更清晰;
3、所有的PPT和DOC文档都被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;下载前须认真查看,确认无误后再购买;
4、文档大部份都是可以预览的,金锄头文库作为内容存储提供商,无法对各卖家所售文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;
5、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据;
6、如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以点击右侧栏的客服。
下载须知 | 常见问题汇总

chapter14名词性从句的译法

第一节 主从复合句的译法,一 定语从句的翻译,二 状语从句的翻译,三 名词性从句的翻译,三、名词性从句的翻译,(1) 主语从句,(2) 表语从句,(3) 宾语从句,(4) 同位语从句,(5) 介词宾语从句,汉语中没有与之相对应的分句, 所以要转译。,(一) 主语从句,1 主语从句引导的是主语,可译为汉语中的主语 ( 只要不是很长),Whether an object will sink or float on water depends on its density.,物体在水中沉浮取决于其密度。,Where we shall go for practice has not been decided.,我们去何处实习尚未决定。,2 即使主语很长,或有几个主语从句并列,也可以用 先述后提法 将之译成汉语的主语。,How energy and matter behave, how they interact one with the other , and how we control them to serve the people make up the substance of two basic physical sciencephysics and chemistry.,能和物质如何起作用,它们如何相互影响,我们如何控制使它为人服务,这些问题构成了两门基础自然科学物理学和化学的内容。,3 主语从句较长的时候,一般用it作形式主语,可以顺译成无主语句。,It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.,可以看出,这四种煤的总含硫量仅仅靠预先洗选不能降低到完全接近标准的水平。,(二) 表语从句 顺译法:先译主句 后译从句,Energy is what makes things work and it can be changed into heat or light or used to drive machinery.,能就是能使物体做功的东西,他还能转变成为热和光来驱动机械。,Water is what all living things need.,水是一切生命之需要。,(三) 宾语从句 译成汉语中的宾语,Automatic machines can only do what they have been told to do.,自动化机器只能做人们要求做的那些事。,Every one realizes to what extent the world is dependent on petroleum.,大家都知道(当今)世界对石油的依赖到了何种程度。,(四) 同位语从句,1 译成汉语的后续式分句,In 1905 Einstein worked out a theory that matter and energy were not completely different things.,1905 年爱因斯坦研究出一套理论,即物质与能相关论。,2 译成句中的定语,The fact that electric currents passing through a wire produce heat is known to all.,电流通过导线产生热的这一事实是众所周知。,These uses are based on the fact that silicon is a semiconductor of electricity.,这些用途是基于硅是电的半导体的这一事实。,3 转译为句中的主谓词组,当同位语所说明的本位语是含有动词意义的词 例如:discovery, hope, suggestion, assurance, knowledge 将其转译成动词 将同位语从句译成动词的宾语.,He expressed the hope that he would do the experiment again.,他表达了他要再做一次实验的愿望(定语),他表达了他的愿望,即再做一次实验。(后续分句),他希望他能再做一次实验。,4 译成独立单句,The operation is adaptive in the sense that the tap-gain-adjustment information is derived from the received data.,抽头增益调节的信息是根据所接收的数据推导出来的。从这个意思上说,整个过程是自适应的。,(五) 介词的宾语从句,1 译成名词性词组,The ultimate disposal of these treated waste water is dependent on what they decided.,这些处理过的废水最终如何处置取决于他们的决定。,Electric power can be easily transmitted from where it is generated to where it is needed.,电可以方便地从发电之处送到用电之地。,2 译成主谓词组或动宾词组,The first lesson is about how light travels.,第一课讲光怎样传播。,The kind of engine used depends on what fuel is easily obtained.,选用发动机的种类取决于哪一种燃料容易获得。,3 译成动宾词组的宾语,A motor is not much different from a generator except that their energy origins are not the same.,除了能源不同外,电动机与发电机没有多大不同,

注意事项

本文(chapter14名词性从句的译法)为本站会员(san****019)主动上传,金锄头文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即阅读金锄头文库的“版权提示”【网址:https://www.jinchutou.com/h-59.html】,按提示上传提交保证函及证明材料,经审查核实后我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.