电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
换一换
首页 金锄头文库 > 资源分类 > PPT文档下载
分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

英语signs标志学习

  • 资源ID:61735851       资源大小:3.41MB        全文页数:77页
  • 资源格式: PPT        下载积分:20金贝
快捷下载 游客一键下载
账号登录下载
微信登录下载
三方登录下载: 微信开放平台登录   支付宝登录   QQ登录  
二维码
微信扫一扫登录
下载资源需要20金贝
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

 
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
    
1、金锄头文库是“C2C”交易模式,即卖家上传的文档直接由买家下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益全部归上传人(卖家)所有,作为网络服务商,若您的权利被侵害请及时联系右侧客服;
2、如你看到网页展示的文档有jinchutou.com水印,是因预览和防盗链等技术需要对部份页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有jinchutou.com水印标识,下载后原文更清晰;
3、所有的PPT和DOC文档都被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;下载前须认真查看,确认无误后再购买;
4、文档大部份都是可以预览的,金锄头文库作为内容存储提供商,无法对各卖家所售文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;
5、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据;
6、如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以点击右侧栏的客服。
下载须知 | 常见问题汇总

英语signs标志学习

,BACK,世纪商务英语翻译教程 Translation Course,山东教育学院外语系,Unit 1 Signs 标识,Unit 1,Signs 标识,山东 教育学院 外语 系,知识目标:1. 了解商务环境中各种不同的中英文标识。 2. 掌握中英文商务标识的语言特点。 3. 熟悉翻译表达阶段的两种基本方法:直译法和意译法。 能力目标:1. 能够运用相关知识准确地翻译各种商务标识语。 2. 能够运用相关知识独立地设计中英文标识。 3. 能较好地把握直译和意译的翻译方法。,Signs,Sec1,Sec4,Sec 2,Sec 3,Sec5,Sec6,Sec7,Sec8,Sec 1,Contents,Sec4,Sec1,Sec2,Sec3,Sec7,Sec6,Sec5,Sec8,Sec 5,Sec 3,Sec 2,Sec 1,SECTION 1,标识: 为了向公众传递某种特定的信息而将简单易懂的单词和短语结合图形、符号等设计制作成某些指示、说明或规定的意思的公共信息牌; 常见的标识: 交通标识(Traffic Signs)、商用标识(Business Signs)、公共场所常用标识(Public Signs)以及其他标志用语等。 特点:大多会有图形和符号合并使用,以使标识的含义更通俗易懂,有时甚至不必使用文字也可使公众明了。,SEC 2,Sec4,Sec1,Sec2,Sec3,Sec5,Sec6,Sec7,Sec8,Sec 1,SECTION 1,这些具有某种象征意义的图案或符号实际上只是概括化的形象,人们可以由此想象或猜测它的内涵,尤其是给那些异国来客很多直观的启示和帮助,但它们不能完全取代文字说明。所以标识中的文字仍是最根本、最重要的。在我国,公共场所的标识上也大多配上了英文说明。所以,正确解读英文标识以及将中文标识翻译成地道准确的英语可以说是商务英语翻译能力的基础。,Sec 1,Sec 2,Sec 3,Sec 4,Sec 5,Sec 6,Sec 7,Sec 8,SECTION 1,作为标识家族中重要的一部分,商务标识在现代的经济生活中扮演着重要的角色。不论是作为商务活动主体的企业,商业活动重要发生地的商场,还是商务出行离不开的酒店、机场,都无时无刻不在使用着大量的、各式各样的标识,有纯图形符号的、有纯语言文字的、也有图形文字共同使用的。商用标识不同于交通、公共场所常用标识,其商用性质决定了其必须能够吸引顾客或潜在顾客的注意,有利于企业经济效益的提高,因此在设计或翻译时就要追求独特、新颖、醒目的特点。,Sec 1,Sec 2,Sec 3,Sec 4,Sec 5,Sec 6,Sec 7,Sec 8,SECTION 2,请说出下列标识代表哪些企业及所属行业,并谈谈企业标识的设计特点。 (1),(美国埃克森美孚 炼油 ),(法国家乐福食品、药品店 ),(荷兰国际集团 保险 ),(美国国际集团 保险 ),(法国巴黎银行 金融 ),Sec 7,Sec 6,Sec 5,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,SECTION 2,I. 请说出下列标识代表哪些企业及所属行业,并谈谈企业标识的设计特点。(2),中国海尔 电器,( ),英国皇家壳牌石油 石油,( ),美国强生 医药,( ),瑞士劳力士 手表,( ),Sec 8,Sec 7,Sec 6,Sec 5,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,SECTION 2,II. 请翻译列标识语。(1),(1) Left Baggage (2) Photography and video are not permitted inside the building (3) Foreign Exchange (Services) (4) Particulars Of Membership (5) Customers Lounges,行李寄存,楼内禁止拍照、录像,外币兑换(服务),仅限会员(入内/使用),旅客休息室,Sec 1,Sec 2,Sec 3,Sec 4,Sec 5,Sec 6,Sec 7,Sec 8,SECTION 2,II. 请翻译列标识语。(2),(6) 往返票价 (7) 买二赠一 (8) 正在面试 (9) 请勿打扰 (10) 游程两个小时,Return fares,Buy two get one free,Interview in progress,DND=Do Not Disturb,Tours take up to two hours,Sec 8,Sec 7,Sec 6,Sec 5,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,SECTION 2,III. 请说出英文标识的特点及翻译时的注意事项。,IV. 观察周围的标识语,并讨论它们的翻译有无不妥之处。,Sec 1,Sec 2,Sec 3,Sec 4,Sec 5,Sec 6,Sec 7,Sec 8,SECTION 2,标识语的翻译应该考虑不同国家的文化背景吗?分组讨论2008北京奥运会 的吉祥物福娃的英语标识为什么由Friendlies改译成Fuwa?,“福娃”的原国际译名Friendlies有三个方面的不足。首先,在单词意义上,“Friendly”有两个意思:一是:“友好的人”。二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。第三,在单词读音上会让人认为:“FriendliesFriend(朋友)lies(说谎)”,会产生歧义。而翻译成Fuwa则更体现出中国特色,不会产生误解。,_ _ _ _ _ _ _,Sec 1,Sec 2,Sec 3,Sec 4,Sec 5,Sec 6,Sec 7,Sec 8,SECTION 3,标识用语往往简单易懂,有时会结合一些图形、符号以及使用不同底色、形状的牌子来表示出某些指示、说明或规定等等。这类语言的目的在于使人们在极短的时间内获取最必需的信息,而这些信息又必须用几个词简短地表达出来,因为它们往往是写在一块面积有限的牌子上的。受到这种表现目的及手段的限制,标识英语自然也就形成了它独特的语言特点。我们应该准确地抓住这些特点,有针对性地进行翻译。了解下列语言特点和翻译技巧将会有助于我们更好地完成标识语的英汉互译。,I. 标识的语言特点 (1),Sec 1,Sec 2,Sec 3,Sec 4,Sec 5,Sec 6,Sec 7,Sec 8,SECTION 3,首先,在语言运用上力求吸引人们的注意力(catch peoples eyes),尤其是商业标识及店铺的招牌(Signboard),更是追求夸张甚至是令人惊讶的效果,例如 EOM (End of Month Sale)月终大廉价、Grand Sale/Bargain Sale大甩卖、Big Price Plunge大削价等等;在翻译中我们要多留意日常生活中汉语环境下的对应文字,尽量使用相应的、地道得体的汉语体现出上述特点。 其次,标识的字数要精简到最低限度,也可以是一个词,如IN,OUT,DIP,HUMP,一般最长不超过十几个词;很多时候甚至会用一些发音相同的简单的词、字母或数字等,例如:4 SALE, Merry Xmas!等;在翻译时我们可以借助相关方面的术语、新近出现的词汇,有时甚至是外来语中的词汇,总之要以言简意赅为主旨,以准确完整为目的,尽量简化文字的使用,做到简洁完美。,I. 标识的语言特点 (2),Sec 8,Sec 7,Sec 6,Sec 5,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,SECTION 3,第三,为了强调所传递的信息,标识常常使用大写字母,且不加标点符号,如STOP,EXIT, DEAD END等。我们翻译出来的信息也应遵循同样的规律。 第四,常用名词、动名词或名词短语的形式,冠词常省略不用,如No Smoking, Drug Free, Fast Lane等;或使用祈使句,如Please Do Not Disturb, Do Not Enter, Please Use Revolving Door等;在翻译过程中我们也应采用相应的祈使句句式或名词形式等,也可以根据词类转译的相关规则灵活转换,力求在语气语调等方面做到较好的搭配。,I. 标识的语言特点 (3),Sec 1,Sec 2,Sec 3,Sec 4,Sec 5,Sec 6,Sec 7,Sec 8,SECTION 3,标识的翻译过程不只是简单的语言转化过程,其中广泛涉及到跨语言、跨文化的多层次内容。在翻译标识语时,要根据标识语语言言简意赅、通俗易懂的特点和两种语言文化的差异,把原语的语言和文化信息传递给目的语的接受者。同汉语一样,同样的意思在英语中有不同的表达方式,不同的表达方式取决于语气和情感及其运用的具体环境。因此,标识语的翻译一定要考虑具体的场合和对象,根据不同的语境作不同的处理。具体来说,可以采用以下几种方式灵活处理:,II. 标识的翻译技巧,Sec 8,Sec 7,Sec 6,Sec 5,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,SECTION 3,标识的翻译技巧,一、去繁从简,二、遵从习惯,三、程式化套译,四、反面着笔, 分类介绍,Sec 1,Sec 2,Sec 3,Sec 4,Sec 5,Sec 6,Sec 7,Sec 8,SECTION 3,只要根据原语所处的具体语境,充分地解释原语所隐含的意义,把原语的语用含义充分表达出来,译语就可达到原语的语用效果。在一些特定的语境中,有些标识在被翻译成另一种语言时,其语用的含义要比词语本身具有的含义更重要,所以删除那些繁琐部分,保留足以传达原语含义的简化表达就成为标识语翻译的常用技巧。例如,“青岛是我家,清洁靠大家”、“注意安全,请勿攀爬单边墙”等就可以从“Qingdao is my home, its cleanness depends on all of us.”,“Pay attention to your safety. Dont climb the single wall.”相应地简化为“Keep Our City Clean”,“No Climbing!”。,一、去繁从简,Sec 8,Sec 7,Sec 6,Sec 5,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,SECTION 3,标识语是一种特殊的题材,其表达方式是根据长期习惯而形成的,翻译时绝对不能只根据汉语的字面意思生硬地表达,而应遵从英语的习惯。例如我们外出常见到的“小草微微笑,请你走便道”、“请勿践踏”等标识语就可以遵从英语习惯直接翻译成“Keep Off the Grass”即可,

注意事项

本文(英语signs标志学习)为本站会员(第***)主动上传,金锄头文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即阅读金锄头文库的“版权提示”【网址:https://www.jinchutou.com/h-59.html】,按提示上传提交保证函及证明材料,经审查核实后我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.