电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
换一换
首页 金锄头文库 > 资源分类 > DOC文档下载
分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

the foreignizing translation

  • 资源ID:57319673       资源大小:41KB        全文页数:3页
  • 资源格式: DOC        下载积分:20金贝
快捷下载 游客一键下载
账号登录下载
微信登录下载
三方登录下载: 微信开放平台登录   支付宝登录   QQ登录  
二维码
微信扫一扫登录
下载资源需要20金贝
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

 
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
    
1、金锄头文库是“C2C”交易模式,即卖家上传的文档直接由买家下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益全部归上传人(卖家)所有,作为网络服务商,若您的权利被侵害请及时联系右侧客服;
2、如你看到网页展示的文档有jinchutou.com水印,是因预览和防盗链等技术需要对部份页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有jinchutou.com水印标识,下载后原文更清晰;
3、所有的PPT和DOC文档都被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;下载前须认真查看,确认无误后再购买;
4、文档大部份都是可以预览的,金锄头文库作为内容存储提供商,无法对各卖家所售文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;
5、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据;
6、如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以点击右侧栏的客服。
下载须知 | 常见问题汇总

the foreignizing translation

The Foreignizing Translation班级:09 级英师三班 姓名:彭珍珍 学号:20094033035摘要:摘要:异化翻译法是翻译策略中的一种重要方法,在翻译中发挥越来越重要的作用,越来 越受翻译界的重视。这种以源语文化为导向的翻译法,使译文冲破目的语常规,保留原文 中的异国情调,把外国文本中的语言文化差异注入目的语中,把读者送到外国去。这有利 于促进文化学习与交流,同时,还能极大地丰富目的语的表达方式,有助于读者扩大视野, 吸收新鲜养分,从而丰富本国文化。但是,异化翻译可能导致译文“不顺”,难以做到翻译 中的“达”或“雅”,甚至可能使读者产生误解或者根本不理解译文的意思。面对异化翻译的 优点和不足,本文着重谈论异化翻译法对文化交流所起的促进作用。而且认为,异化翻译 法会促使不了解异国文化的读者更有兴趣去学习异国文化,而不是逃避差异。异化翻译对 促进文化交流做出了不可磨灭的贡献。Key words: 异化翻译法(foreignizing translation) 源语文化(source language culture) 文化 差异(cultural difference) 文化交流(cultural communication) 异国文化(foreign culture) 源 语文本(source text) 译文(target text)(一一) Introduction Foreignizing translation is a translation strategy which deliberately breaks the target language conventions by retaining the foreignness of the original. It is SL(source language) culture-oriented. The name of foreignizing is first put forward by Lawrence Venuti, an American scholar, but the rudiment of this concept is first seen in 1813 in the speech made by Friedrich Schleiermacher, a German scholar. In the manuscript of the speech called On the Different Methods of Translation, Schleiermacher presented two different ways of translation. He said, “translators either do their best not to disturb the author of the original works and let the readers come close to the author, or not to trouble the readers and make the author close to the readers.”(Schulte & Biguenet, 1992:42). Actually the former part in his words describes Foreignization vividly.According to the definition made by these scholars, we can learn that this translation theory stresses the translated text should be source language culture-oriented. For example, if we translate the famous drama in our country梁山伯与祝英台into Butterfly Lover, we use the strategy of foreignizing in translation. Of course, foreign countries havent the people Liangshanbo and zhuyingtai, but they have the similar love stories, just like, Romeo and Juliet. The centre idea or principle of this strategy is source language culture-oriented, especially in the translation of the “culture-specific-item” (CSI). Only by doing this can the translated text retain the SL culture and transmit the original culture to the foreign readers. However, as we know that translation aims at promoting the transmitting of information between different languages, the foreignizing translation should be practiced with full consideration for the acceptability of the target readers, the text types and the purpose of the source language text. The function and advantages of foreignizing translation: Foreignizing translation is an important strategy in translation. It has a lot of advantages. First, it can transmit fully the culture of the source language to the target language, thus enriching the culture of it. Here I take one of the piece of the translation of the poem硕人as example. The original text is as following:手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如瓠犀,螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。There is a translated text made by a famous translator.Example: Like lard congealed her skin were tender,Her fingers like soft blades of reeds,Like larva white her neck is slender, Her teeth like rows of melon seeds,Her forehead like a dragonflys ,Her arched brows curved like a bow,Ah! dark on white her speaking eyes,Her cheeks with smiles and dimples glow. (translated by 许渊冲) Obviously the text uses the strategy of foreignizing. This makes the poem硕人full of strong classic flavor, so that the original texts graceful culture can be delivered to the foreign readers. This describes a beautiful picture of an ancient Chinese beauty (or we can call an Eastern beauty). The translator translates the poem by remaining the original texts language style and culture, thus fully transmit our Chinese culture to the foreign readers. While Some scholars worry about the use of foreignizing may create a witch rather than a beauty, so they would like to make some change on the language style and add some other images beyond the source text. But actually this may be not necessary, because by using foreignizing translation, the ideas of the source text can be well expressed and transmitted.There are some other examples of foreignizing in idioms translation. For example: In the country of the blind the one-eyed man is king.盲人国里,独眼为王。 Instead of being translated as 山中无老虎,猴子称霸王。Of course, the latter changes the style of the original language though its meaning is similar to the original. However, the former can show the original culture and their foreignness. Other examples like: A living dog is better than a dead lion. 死狮不如活狗 强。An unfortunate man would be drowned in a cup. 人一倒霉,一杯茶也能淹死。The problems and some disadvantages of foreignizing : Foreignizing translation strategy also has some problems or disadvantages in translation. If we translate just for transmit the original texts culture instead of considering the acceptability of the foreign readers, we may misunderstand the readers or even confused them. For examp

注意事项

本文(the foreignizing translation)为本站会员(xh****66)主动上传,金锄头文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即阅读金锄头文库的“版权提示”【网址:https://www.jinchutou.com/h-59.html】,按提示上传提交保证函及证明材料,经审查核实后我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.