电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
换一换
首页 金锄头文库 > 资源分类 > PPT文档下载
分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

切斯特曼——翻译模因论[一]

  • 资源ID:55129478       资源大小:252.50KB        全文页数:29页
  • 资源格式: PPT        下载积分:10金贝
快捷下载 游客一键下载
账号登录下载
微信登录下载
三方登录下载: 微信开放平台登录   支付宝登录   QQ登录  
二维码
微信扫一扫登录
下载资源需要10金贝
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

 
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
    
1、金锄头文库是“C2C”交易模式,即卖家上传的文档直接由买家下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益全部归上传人(卖家)所有,作为网络服务商,若您的权利被侵害请及时联系右侧客服;
2、如你看到网页展示的文档有jinchutou.com水印,是因预览和防盗链等技术需要对部份页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有jinchutou.com水印标识,下载后原文更清晰;
3、所有的PPT和DOC文档都被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;下载前须认真查看,确认无误后再购买;
4、文档大部份都是可以预览的,金锄头文库作为内容存储提供商,无法对各卖家所售文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;
5、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据;
6、如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以点击右侧栏的客服。
下载须知 | 常见问题汇总

切斯特曼——翻译模因论[一]

切斯特曼翻译模因论,109252018 余晓霞,模因的概念:,模因(m e m e )这一概念最早见于生物学家Dawkins 1976年出版的自私的基因(The Selfish Gene)一书中。Dawkins希望meme这个词类似于gene能描叙文化现象的进化。基因是传递生物信息的单位,生物体通过基因进行传播而得以生存。Dawkins在该书的最后一章引入了与基因相对应的模因概念。因此,他把模因定义为“文化传播的单位,或模仿的单位”,模因通过模仿和复制在人的大脑之间相互传染而进行传播。也就是通过一个过程从一个人的头脑跳入另一个人的头脑。,道金斯指出,“音乐曲调、思想观念、谚语、服装样式、陶罐制做方式、房屋建筑样式等”,都是不同形式的模因,共生模因(mutualist memes) : 共生模因与寄主相互发展、互为生存 寄生模因(parasitic memes) : 寄生模因将杀死其寄主而最终自行消亡,之后Susan Blackmore 在其The Meme Machine一书中进一步提出类似于基因的运行操作机制,认为,模因之间也相互竞争,自私地、不顾一切地要进入到另一个人的大脑、另一本书、另一个对象之中,并最终决定了我们的文化以及心理结构。因此,模因论其实质是对文化传播方式和机制的有效解读。,翻译模因的概念:,模因在同一文化中的传播总是通过模仿,尤其是通过语言进行传播。如果模因要通过语言进行跨文化传播,那就需要翻译了。因此,翻译是模因跨越文化疆域进行传播的生存载体。最早把模因引入翻译理论研究当属切斯特曼,芬兰学者切斯特曼于1997年出版翻译模因论翻译思想的传播,该书借助模因系统地分析了各个时期的翻译思想和理论,建立了翻译理论发展说。切斯特曼的翻译模因论的核心理念是规范模因、策略模因和价值模因,三者互为联系,翻译是模因的生存机器。,切斯特曼把有关翻译的概念或观点以及翻译理论统称为翻译模因(translation memes),如翻译的理论概念、规范、策略和价值观念等。翻译模因库中的五种超级模因(super memes)源语目标语模因(source target)、对等模因(equivalence)、不可译模因(untranslatability)、意译直译模因(free-vs-literal)、写作即翻译模因(all-writing-is-translating),西方翻译理论的八个阶段:,词语阶段(Words) 神谕阶段(The Word of God) 修辞学阶段(Rhetoric) 逻各斯阶段(Logos) 语言学阶段(Linguistic Science) 交际阶段(Communication) 目标语阶段(Target) 认知阶段(Cognition),词语阶段(Words),词(Words)作为第一个模因,代表翻译思想的第一个阶段。这一时期的语言观是古典希腊式的,即语言是对现实的反映。词作为语言的符号其意义是恒定的、绝对的。每个民族用不同的语言符号系统去反映相同的客观现实。因此翻译就是词与词之间的转换。如果把原文比作一个房屋,词就是砖瓦。翻译就是用另外一些砖瓦重建一个相同的房屋,这些砖瓦指的是另一语言中与原语意义相同的词。因此这个模因的含义是,意义是绝对的,也是恒定的。,神谕阶段(The Word of God),如果说第一个阶段的重心是词,第二个阶段的重心就是结构。因为零散的词是不能表达完整意义的。正是基于此,对圣经和其他宗教文本的翻译尤其强调对语言形式的忠实。出于对神的敬畏,也出于对被冠以亵渎神的罪名的恐惧,这一时期的译者几乎都是采用完全直译的手法。如果使用比喻,这一阶段应比喻为“翻译就是复制”。由这个模因衍生出来的概念主要有:奈达的最小转换单位(minimal transfer)和形式对等(formal equivalence);纽马克(New mark)的语义翻译(semantic translation); Vinay and Darblenet的直接翻译(direct translation)等等。,修辞学阶段(Rhetoric),最早提出应根据不同的文本类型采用不同的翻译方法的人是哲罗姆。他认为对非宗教文本的翻译应该更自由一些。文艺复兴时期随着世俗文本的翻译日益增多,修辞成为这一时期的主导模因(dominant meme)。它体现在翻译重心由原语转向译语,可以说这是那个位于原语和译语之间的钟摆在历史上多次摆动中的第一次摆动由原语摆向译语。翻译中关注的不再是对原语的绝对忠实,而是译语的可接受性,如清晰性、流畅性、可读性等等,译者也不再是原文的奴仆。,逻各斯阶段(Logos),逻各斯( logos)指的是语言。翻译走进语言中心论时期。这种思想的含义是,语言具有创造力,使用语言即是对神灵创造行为的模仿。阐释学的发展提供了另一种语言哲学,语言不是交流的工具,而是表达、自我表达和创造的手段,这对语言中心论思想起了直接的影响。从翻译方法上看,这一时期的翻译又开始向原语靠拢,尽量保留原语的陌生性、异质性和他者性。钟摆又从译语摆向原语。逻各斯模因用不同的方式复制自己,或者说从逻各斯模因中衍生出许多新的翻译元素或新的模因。,逻各斯阶段(Logos),体现在本杰明的思想中便是翻译的透明性,他认为译者必须克服译入语的障碍使之不至于阻挡原语的光明。,语言学阶段(Linguistic Science),语言学理论对翻译理论的影响表现为:一是追求译文的客观性和明确性;二是强调译文与原文的对等;三是注重运用真正科学的方法。“语言科学”模因最典型的体现就是对机器翻译的研究。从事机器翻译研究的人不再大谈神秘的语言能量,他们只关注语言使用中的规则。卡特福德在其专著翻译的语言学概念中对shifts的研究也是该模因的重要体现。,语言学阶段(Linguistic Science),概括起来,“语言科学”模因的含义有三层:一是对等;二是语言共性;三是科学的精确的翻译步骤。 不过目前语言学对翻译理论的影响已从“科学对等”转向,更加偏向社会语言学的方向。,交际阶段(Communication),在交际模因(Communication)所代表的发展阶段,翻译被比喻成信息的传递。它所体现的翻译思想不同于前面阐述的几种翻译理论的追求,没有在被视为钟摆两端的原文和译文之间摇摆,而是坚定地立在中间,把持一种平衡。译者就是处于原作者和读者之间的一个斡旋者,目的是让信息顺利传播。翻译理论发展至此已不能局限于从语言学的角度对其进行研究,因为交际是一个社会过程,应考虑一些社会学因素。,交际阶段(Communication),翻译的交际理论最初见于奈达。他曾经从信息理论的角度研究翻译,使用过信道、噪音、冗言、信息负载等概念。 对Reiss和Vermeer来说,交际效度就是交际目的的实现程度。因此德国的翻译目的论(skopos)是这一阶段的代表性理论之一。目的论认为可以根据不同的翻译目的对原文进行不同程度的改写。,目标语阶段(Target),与修辞阶段相同,目标语阶段的翻译研究以译语为重心,优先考虑译语及译语文化的相关因素。这是钟摆的又一次摆动。所不同的是修辞模因强调对原文的模仿,目的是以此来丰富译语文化,而目标语模因则包括更广泛的翻译功能而将原语置于次于译语的地位上。目标语模因( target meme)最早于20世纪70年代出现在伊文·佐哈尔的翻译理论中,这一思想在图里、霍尔姆斯、拉费维尔及其他翻译理论家的翻译理论中得到发展并产生了广泛的影响。,目标语阶段(Target,目标语模因所代表的理论研究方法常被描写为“翻译研究”,这批学者也因此被称为“翻译研究派”。“翻译研究派”坚持一种描写性的研究方法,提出了著名的翻译多元系统论并在翻译规范的研究方面作出重要贡献。,认知阶段(Cognition),在目标语阶段,翻译被强调为人的一种行为,而在认知阶段,翻译首先被认为是人的大脑的思维活动,强调翻译就是思考。这一阶段提出的主要问题是: 1、译者大脑中思维情况到底是怎样的?; 2、我,作为一名译者,在翻译过程中会经历什么样的情况? 3、什么是译者的自我意识或自觉性?这种自觉性是否能促使译者变得自知、自明? 4、译者的决策过程是如何发生的?,认知阶段(Cognition),作为模因之一,认知主要体现在以下学者的研究中。如列维(1967)和朱姆佩尔特(1961)对翻译决策过程的研究;威尔斯的部分研究工作,尤其是他后期的研究工作也与认知密切相关。他对翻译步骤的分类与其说是语言学意义上的分类,不如说是心理学意义上的分类。在他的研究中,直觉和创造力都受到了更多的重视。,翻译模因的进化:,翻译模因库中还存在大量的翻译模因,每一模因既是对以前模因的复制和继承,但又存在一定的“突变”(mutation)。模因在传播过程中产生变异,在变异中得以发展。模因之间的复制关系既非等价,亦非转移,而是增值关系(additive relation),即AA+A,在翻译模因库中,大多数翻译模因对翻译理论的进化和发展有所裨益,从而促进了翻译理论和翻译实践的发展,属共生模因。 而有些翻译模因,如“翻译理论无用”模因、“不可译”模因等,无助于翻译理论与实践的发展,最终必然消亡,属寄生模因。,例1 原文:Not all cars are created equal. 译文:人生而平等,汽车却有优有劣。,原文是仿美国独立宣言中的名句:All men are created equal.(人人生而平等之意)。通过否定式以及“汽车”取代“人”的改写达到了让源语读者对三菱汽车即熟悉而又耳目一新的效果。 在翻译过程中,译者在将“人生而平等”显性表现出来的同时,明确提出核心内容:汽车却有优有劣,形成强烈反差,达到吸引译入语受众眼球的效果。,例2 原文:Obey your thirst. 译文:服从你的渴望。,原文是饮料雪碧家喻户晓的广告语,文中“thirst”一词语义双关,既表示口渴,也表示强烈的愿望。 译文中的“渴望”一词以相同的修辞手法传神地表达了原文中的双层涵义,达到了吸引受众注意力的效果。,切斯特曼把翻译研究纳入了模因论的研究范围,从模因论的新视角,论述了翻译模因的产生、传播和发展规律,从而把一些互不关联的翻译观点联系起来,构建了一个系统的翻译模因论。,翻译模因论从文化进化、知识进化、技能进化的角度,阐明了翻译理论的形成规律,翻译理论与翻译实践之间的关系,澄清了“翻译理论无用论”等错误观点。尽管有些论述还不够具体充分,但其对翻译研究和翻译教学的指导意义显而易见。,Thank you!,

注意事项

本文(切斯特曼——翻译模因论[一])为本站会员(小**)主动上传,金锄头文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即阅读金锄头文库的“版权提示”【网址:https://www.jinchutou.com/h-59.html】,按提示上传提交保证函及证明材料,经审查核实后我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.