电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
换一换
首页 金锄头文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

安徽省黄山市2024届高三下学期第一次质量检测语文试题 Word版含解析

  • 资源ID:443432684       资源大小:52.80KB        全文页数:19页
  • 资源格式: DOCX        下载积分:5金贝
快捷下载 游客一键下载
账号登录下载
微信登录下载
三方登录下载: 微信开放平台登录   支付宝登录   QQ登录  
二维码
微信扫一扫登录
下载资源需要5金贝
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

 
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
    
1、金锄头文库是“C2C”交易模式,即卖家上传的文档直接由买家下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益全部归上传人(卖家)所有,作为网络服务商,若您的权利被侵害请及时联系右侧客服;
2、如你看到网页展示的文档有jinchutou.com水印,是因预览和防盗链等技术需要对部份页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有jinchutou.com水印标识,下载后原文更清晰;
3、所有的PPT和DOC文档都被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;下载前须认真查看,确认无误后再购买;
4、文档大部份都是可以预览的,金锄头文库作为内容存储提供商,无法对各卖家所售文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;
5、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据;
6、如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以点击右侧栏的客服。
下载须知 | 常见问题汇总

安徽省黄山市2024届高三下学期第一次质量检测语文试题 Word版含解析

黄山市2024届高中毕业班第一次质量检测语文试题考生注意:1.本试卷满分150分,考试时间150分钟。2.请按要求在规定答题区域作答,在试卷和草稿纸上作答无效。一、现代文阅读(35分)(一)现代文阅读(本题共5小题,19分)阅读下面的文字,完成下面小题。材料一:语言与文化密不可分。广义的文化包括语言,同时不断影响语言,使语言适应文化发展变化的需要。语言既是文化的载体,又是文化的写照。作为语言基本单位的词汇,是语言中文化承载量最大的成分。一个民族独特的发展历史、社会制度、生活环境、宗教信仰、风俗习惯都会在其民族语言的词汇中打下烙印,这样就产生了大量的文化负载词。文化负载词是具有特定民族文化内涵的词、词组和习语。这些词由于不同民族文化之间的差异,在另一种语言里找不到对等或与之完全契合的词,产生语义空缺。既然文化负载词反映的是一种语义空缺现象,那么,我们可以根据文化负载词在另一种语言中的语义空缺情况,也可以说是对应情况,将其分为绝对空缺词和相对空缺词。有些词在另一种语言里完全没有与之对应的词,我们把这种词称作绝对空缺词。如汉语中反映民族生活环境的“黄河”“长城”在国外不存在,具有其独特的文化内涵。在表达自然现象的语言中。汉语中“节气”的概念在英语中是没有的。二十四节气的名称更是让外国人费解。总之,由于生活方式和民族文化的极大不同,诸如以上这些在另一种文化中绝对空缺的词无处不在,数量庞大,造成翻译上的重重困难。有的文化负载词其所指的观念或事物在另一语言里也是存在的,只不过二者的语义范围不完全重合,只存在部分对等。同样造成语义上的空缺。我们将这一类的词统称为相对空缺词。相对空缺词数量繁多,可分为所指范围空缺词、涵义空缺词和语用规范空缺词三大类。所指范围空缺指的是同一个事物或概念在某种语言中可能只用一个词来表达,而在另一种语言中却有几个或多个词来表达。我们最熟悉的例子就是汉语和英语中表示亲属的词语。一个简单的“aunt”在汉语中就不能找到与之所指范围完全相等的词,因为它可以指汉语中的“姑姑”“伯母”“婶婶”“舅妈”“姨妈”。涵义空缺类的文化负载词是指某个词在另一语言中有与其表面意义相同的词,但它们的涵义却大相径庭。如中华民族的文化象征物“龙”便是一个很好的例子。一说起“龙”的英文对应物,很多人都一下子想到“dragon”,却不知仅这一念之差、就将腾云驾雾、代表天子帝王、象征吉祥如意的中国龙变成了西方人心目中凶神恶煞、代表邪恶、象征恐怖的“dragon”。近来,越来越多的学者建议用“Long”作为“龙”的译文就是这个原因。语用规范空缺是指由于不同的生活习惯和思维模式,一种表达在某种语言中有其独特的语用范围。而在另一种语言中相应的表达不具有此语用范围。如生活中我们中国人打招呼习惯说“吃了吗”“上哪呀”,而用这样的话来和老外打招呼会让人觉得莫名其妙,甚至让人反感。翻译具有文化属性。它不仅仅是语言符号的转换,更是一种文化转换模式。文化负载词是语言与文化的统一体,其翻译应该兼顾语言意义和文化信息。译者的任务是译出内涵,让读者在自己的文化框架中正确地理解译文的意思,使他们尽可能多地吸取源语的文化养分。(摘编自陈晓丹从语义空缺角度谈文化负载词的分类及翻译)材料二:“文化负载词”(culturallyloaded words)这个概念饶有意味,其“标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,反映特定民族在浸长的历史长河中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式”。这里就是将核心词的意义突显出来了,有点近乎我讲的“个体载像”的意味。即虽是单个的词汇,但因其具备承载性的代表意义,所以就是文化关键词,承载着远超出个体词汇的文化性含义。即便是基督教三字经圣谕广训的研究也是可参照这种模式来进行的。譬如对于“God”这个核心词的翻译,就很能见出理解层次的差异,正如司佳所指出的,米怜(Milne,17851822)在首部中文圣经中译为“神”。而麦都思(Medhurst,17961857)则在基督教三字经中译为“天主”,甚至在不同版本中使用“真神主”“上帝”等。理雅各(Legge,18151897)曾回忆自己与一位来华的美国传教士的对话:我拿了一份马可福音的复本,让他告诉我汉语里的哪个文字与他在美国认识的God是一个意思。他指的是上帝,而且强调说,“上帝即God。”然后,我告诉他有六七十个从英国和美国来到中国的人,他们学了中国话和汉字,但他们不能在表示God的汉字或术语上达成一致,或说是最接近God的意思这个术语上达成一致。有人说是上帝,有人说是神。他回答说,“上帝的意思是God,创造天地万有。神的意思都是指好人死了升天。神并不是上帝的意思。上帝无父无母,永远长存。”这个人的话让我坚信中国人用上帝,就如美洲印第安人用“良善之灵”(Good Spirit)表达他们对创造者的观念一样,他并未通过书写启示的帮助,而是从形质的造化中获得了这个观念。从这段对话交流中我们可以观察到。近代入华的这批传教士其实有着自身的理解立场。他们尽可能进入中国人精神世界的深处来寻找合适的意义表达。这不仅表现在如理雅各著作的阐释研究过程中,也同样表现在字典的编纂上。“God”当然属于核心层的文化负载词之列,就此一词的汉译和阐释的命题,也完全是可以作出大篇文章来的。(摘编自叶隽“语言侨易史”与“文化负载词”读司佳<近代中英语言接触与文化交涉>)1. 下列对材料相关内容的理解和分析,不正确的一项是( )A. 一个民族独特的发展历史、社会制度、生活环境、宗教信仰、风俗习惯等,会促成大量文化负载词的诞生。B. 文化负载词之所以能反映语义空缺现象,是因为不同民族文化之间存在差异,在另一种语言中找不到对等或与之完全契合的词。C. 汉语中的“节气”概念在英语中不存在,二十四节气的名称更让外国人费解,因此这些绝对空缺词翻译起来困难重重。D. 文化负载词承载着远超个体词汇的文化性含义,它可以突显核心词的意义,与“个体载像”有着共同的意味。2. 根据材料内容,下列说法不正确的一项是( )A. 从材料一的内容可以看出,文化负载词的产生证明了词汇是语言中文化承载量最大的成分。B. “译者的任务是译出内涵”,句中的“内涵”不仅指文化负载词的语言意义,更指它的文化信息。C. 作者列举不同的人对“God”的不同翻译,说明外国人对这个核心词文化性含义的理解层次有差异。D. 材料一和材料二都强调了对文化负载词翻译要顾及其所承载的文化含义。3. 下列选项中,不能作为论证划横线句子观点的论据的一项是( )A. 2008年北京奥组委将福娃的英文译名定为汉语拼音“Fuwa”,并在音译后对福娃做了英文释义,介绍了五个福娃的名字分别是贝贝、晶晶、欢欢、莹莹、妮妮。B. 小丽身为导游,带领外国朋友登长城,并教了朋友一句诗“不到长城非好汉”,但是外国朋友十分不解,反问道:“难道我登上泰山了也不能算好汉吗?”C. 在中国文化里,“红色”代表热情和幸福,“白色”代表悲伤。但是在西方国家,“red”经常与暴力、血腥联系在一起,“white”则象征纯净与高贵。D. 李华和他的英国朋友虽然语言不通,但是两个人在谈论“互联网”“软件”“硬件”“直播”等现代科技和网络文化时却丝毫没有代沟。4. 简述材料一的论证思路。5. 有外国友人理解俗语“跳进黄河也洗不清”的意思是:黄河太脏了;理解成语“前车之鉴”的意思是:在前面车子的后面装一面镜子,这样后面的车子就能看到了。请根据以上两则材料的相关内容,分析外国友人如此理解的原因。【答案】1. D 2. A 3. D 4. 第一段指出文化负载词产生的历史条件。第二段“文化负载词”的概念及产生的语意空缺现象及其分类。第三、四段采用举例论证的方法,分别从绝对空缺词和相对空缺词谈论语义空缺现象。最后一段指出翻译的“二重性”,我们对于文化负载词的翻译要兼顾语言意义和文化信息。 5. 原因:中华民族的文化源远流长、博大精深,是炎黄子孙长期实践的智慧结晶,外国友人不了解华夏文化的历史背景、文化内蕴,势必会产生理解上的偏差。本民族的俗语、成语等文化负载词,在外国友人的民族语言系统里找不到对等或与之完全契合的词,产生了语义空缺现象,从而造成理解上的困难。不同译者、读者(语言接受者),由于其立场、文化背景、水平高下等种种差异势必会造成理解上的偏差。【解析】1题详解】本题考查学生对材料相关内容的理解和分析能力。D.“与个体载像有着共同的意味”的说法错误。原文“这里就是将核心词的意义突显出来了,有点近乎我讲的个体载像的意味”,即原文用的是“近乎”,而选项将其理解为“有着共同的意味”。故选D。【2题详解】本题考查学生根据材料内容进行分析和推断的能力。A.“文化负载词的产生证明了词汇是语言中文化承载量最大的成分”说法错误。根据原文“语言既是文化的载体,又是文化的写照一个民族独特的发展历史都会在其民族语言的词汇中打下烙印,这样就产生了大量的文化负载词”,即文化负载词的产生只能说明文化负载词是语言文化的统一体,语言文化是文化负载词产生的土壤。故选A。【3题详解】本题考查学生对文本论点论据和论证关系的分析和把握能力。材料二中划横线句子的观点是:文化负载词是特定的民族在漫长的历史发展中逐渐累积,进而形成区别于其他民族的核心词汇。D.“李华和他的英国朋友虽然语言不通,但是两个人在谈论等现代科技和网络文化时却丝毫没有代沟”,没有涉及到“文化负载词”的概念,因为二者语言不同,都是就跨越民族历史文化传统的新兴科技与网络进行交流,与材料二的观点完全背离,因此不能作为论据材料。故选D。【4题详解】本题考查学生对文本论证思路的梳理概括能力。材料一的第一段,首先指出语言与文化的密不可分,词汇是语言的基本单位,在民族的发展、演进中“文化负载词”便大量产生了,据此可以概括出:“文化负载词”产生的文化土壤。第二段“文化负载词是具有特定民族文化内涵的词、词组和习语。这些词由于不同民族文化之间的差异,在另一种语言里找不到对等或与之完全契合的词,产生语义空缺”,可以提炼为:文化负载词的概念及由此产生的语意空缺现象。而“我们可以根据文化负载词在另一种语言中的语义空缺情况,也可以说是对应情况,将其分为绝对空缺词和相对空缺词”,可以提炼出:语意空缺现象分为:绝对语义空缺和相对语义空缺两类。第三、四段从“有些词在另一种语言里完全没有与之对应的词,我们把这种词称作绝对空缺词”“有的文化负载词其所指的观念或事物在另一语言里也是存在的,只不过二者的语义范围不完全重合,只存在部分对等,同样造成语义上的空缺,我们将这一类的词统称为相对空缺词”,可概括出:两个具体类别的概念。这两个段落是最详细的部分,均采用了举例论证的方法,增加了文本的说服力。最后一段指出翻译的双重属性“不仅仅是语言符号的转换,更是一种文化转换模式”,对于文化负载词,我们在翻译时要兼顾语言意义和文化信息。【5题详解】本题考查学生运用材料观点分析解决问题的能力。题干要求根据以上两则材料的相关内容,分析外国友人如此理解的原因。外国友人把“跳进黄河也洗不清”理解为:黄河太脏了;而把成语“前车之鉴”的意思理解为:在前面车子的后面装一面镜子,这样后面的车子就能看到了。初听似乎可笑,并为祖国语言文字的博大精深而感到自豪。细细分析产生理解偏差的原因无非是两个大的方面:客观原因和主观原因。客观方面:根据材料一中“一个民族独特的发展历史、社会制度、生活环境、宗教信仰、风俗习惯都会在其民族语言的词汇中打下烙印,这样就产生了大量的文化负载词”“文化负载词是具有特定民族文化内涵的词、词组和习语。这些词由于不同民族文化之间的差异,在另一种语言里找不到对等或与之完全契合的词,产生

注意事项

本文(安徽省黄山市2024届高三下学期第一次质量检测语文试题 Word版含解析)为本站会员(清爽)主动上传,金锄头文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即阅读金锄头文库的“版权提示”【网址:https://www.jinchutou.com/h-59.html】,按提示上传提交保证函及证明材料,经审查核实后我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.