电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
换一换
首页 金锄头文库 > 资源分类 > DOC文档下载
分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

翻译理论与实践(笔译)模拟试题

  • 资源ID:3908122       资源大小:72KB        全文页数:8页
  • 资源格式: DOC        下载积分:10金贝
快捷下载 游客一键下载
账号登录下载
微信登录下载
三方登录下载: 微信开放平台登录   支付宝登录   QQ登录  
二维码
微信扫一扫登录
下载资源需要10金贝
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

 
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
    
1、金锄头文库是“C2C”交易模式,即卖家上传的文档直接由买家下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益全部归上传人(卖家)所有,作为网络服务商,若您的权利被侵害请及时联系右侧客服;
2、如你看到网页展示的文档有jinchutou.com水印,是因预览和防盗链等技术需要对部份页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有jinchutou.com水印标识,下载后原文更清晰;
3、所有的PPT和DOC文档都被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;下载前须认真查看,确认无误后再购买;
4、文档大部份都是可以预览的,金锄头文库作为内容存储提供商,无法对各卖家所售文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;
5、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据;
6、如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以点击右侧栏的客服。
下载须知 | 常见问题汇总

翻译理论与实践(笔译)模拟试题

翻译理论与实践(笔译)模拟试题一.Fill in blanks. (10)1 重视保持原作的风格即原作的_风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。2 火上浇油应翻译为 _。3 君子协定翻译为_。4 翻译过程大体可分为理解、_、校核三个阶段。5 严复将 The Study of Sociology 翻译为_。.Put the following sentences into Chinese(30)6 The plane was right above our heads.7 The explanation is pretty thin. 8 I wanted to make it clear whether he was a foreigner or not.9 He expressed the hope that he would come over to visit China again. 10 There is no living in the island.11 More haste , less speed. 12 He wants patience.13 The kids are crying loudly.14 He is the last man to do it. 15 Over the past several weeks, she had grown increasingly restless. 16 If once virtue is lost, all is lost 17 Jess opened his eyes. They were filled with tears. 18I had been completely honest in my replies, witholding nothing. 19 Independent thinking is an absolute necessity in study. 20 It is not right for children to sit up late.Put the following sentences into English.(30)23 他所说的都是可靠的。 24. 许多人要看这部电影。 25. 约翰显然属于少数。26 这地区的路面有一半还没修好。 27 如果过他不通知我,我就不去。 28. 他的肚子饿得咕咕作响。29.公共场所不准吸烟。 30. 这是刚从前线拿回来的战士。.Put the passage into Chinese.(15)The country is India. A colonial official and his wife are giving a large party.They are seated with their guests-army officers and government attaches and their wives, and a visiting American naturalist-in their spacious dining room, which has a bare marble floor.A spirited/heated discussion springs up between a young girl and a colonel. She insists that women have outgrown the jumpng-on-the-chair-at-the-sight-of-a-mouse era. The American does not join in the argument but watches the other guests.Put the passage into English.(15)我谨代表你们的所有美国客人向你们表示感谢,感 谢你们 的无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名世界。我 们不仅要特别赞扬那些准 备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些给我们演奏这样美好的音乐的人。我在我外国从来没有听到 过演奏得这么好的美国音乐。正如你们在祝酒时讲的那样,中国人民是 伟大的人民,美国人民是伟大的人民。如果我们两国人民是敌人的话,那么我 们共同居住的这个世界的前途就的确是黑暗的了。但是,如果我们能偶找到进行合作的共同点,那么 实现世界和平的机会就无可估量地大大增加。翻译理论与实践(笔译)模拟试题二.Fill in blanks. (10)1 To kill two birds with one stone 应译为_。2 To shed crocodile tears 应译为_。3 翻译过程大体可分为_、表达、校核三个阶段。4 富贵之家应译为_5 To add fuel to the fire 应译为 _。.Put the following sentences into Chinese(30)6 Whatever he says is reliable.7 Half of the roads in the region are still to be made up.8 I will not go unless I hear from him.9This problem is above me.10It was beyond his power to sign such a contract.11 Practice makes perfect.12 You may borrow.whichever novel in my bookcase you like best.13 Smoking is prohibited in public places.14 This is the soldierwho just returned from the front. 15 When the cat is away, the mice will play.16 Ill get even with you sooner or late.17 If youre looking for a fight, you dont have to look far.18 Middle-class teenagers are less intelligent than a generation ago due to the dumbing down of youth culture and school tests, a new study suggests.19 Education experts said a growing tendency in schools to "teach to the test" was affecting youngsters' ability to think laterally. 20 His stomach rumbled emptily .Put the following sentences into English.(30)21 如果一旦丧失了道德,便丧失了一切 22 我要弄清楚他是不是外国人。23 许多人要看这部电影。 24 她喜欢对仆人们发号施令,他们也爱听她指挥。25 飞机正好在我们头上面。26 这个解释是相当不充实的。 27 各国有各国的风俗。28 她说话时,泪水直流。29 他在情况危机时,态度从容,镇定自若。 30 要是把他们了,那就更好了。 .Put the passage into Chinese.(15)I waited in growing impatence to get on my way, not for one minute but for quite a considerable time.(3)It was nearly half-past two when the boss finished. He then came to me with the ham, put it in the basket beside me, and instructed me to deliver it to a customer who had it on order.(5)This meant going a long way out of my road home, so I looked up and said to the boss: “Do you know I finish at two on Tuesday?” I have never seen a man look more astonished than he did then.(7)Put the passage into English.(15)由一位教授和二三十名学生每周会晤两三次,每次授课时间 45 到 50 分钟,是大学程度 课堂教学的传统方式。 (3)最普通的教学方式是讲课。 较大的班以讲课为主要教学方法时,也会拨出一定时间由助教进行小组讨论。(3) 如果班小,比较随便 ,便可以既讲课又讨论指定的读物、规定的教科书和其他课 外资料。 (3)学生听讲时,如能争取写下正确而笔迹清楚的笔迹,那将非常有用。(2)学不但在听讲时须记笔记,在上课前备课时也是如此。(2)笔记做得好的关键在于能听进很多内容而只记下其要点。(2)翻译理论与实践(笔译)模拟试题三.Fill in blanks. (10)1 Out of sight, out of mind. 应译为_。2 No pains, no gains. 应译为_ 。3 Like knows like. 应译为_。4 严复将 A History of Politics 译为_。5 严复在天演论卷首的 中提出了著名的“信、达、雅”翻译标准。Put the following sentences into Chinese. (30)6 There are many peoplewho want to see the film.7 He shouted as he ran.8. The crops failed because the season was dry.9. Spend money like water10 To be on the ice.11 The plane was right above our heads.12 Walls have ears.13 The explanation is pretty thin. 14 Please turn off the light when you leave the room.15 Each country has its own customs. 16 If once virtue is lost, all is lost 17 He showed himself calm in an emergency situation. 18 There are many people who want to see the film. 19 While she spoke, the tears were running down. 20 It wa

注意事项

本文(翻译理论与实践(笔译)模拟试题)为本站会员(飞***)主动上传,金锄头文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即阅读金锄头文库的“版权提示”【网址:https://www.jinchutou.com/h-59.html】,按提示上传提交保证函及证明材料,经审查核实后我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.