电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
换一换
首页 金锄头文库 > 资源分类 > DOC文档下载
分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

教育论文浅谈英汉习语中的文化差异

  • 资源ID:38519786       资源大小:25.50KB        全文页数:3页
  • 资源格式: DOC        下载积分:20金贝
快捷下载 游客一键下载
账号登录下载
微信登录下载
三方登录下载: 微信开放平台登录   支付宝登录   QQ登录  
二维码
微信扫一扫登录
下载资源需要20金贝
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

 
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
    
1、金锄头文库是“C2C”交易模式,即卖家上传的文档直接由买家下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益全部归上传人(卖家)所有,作为网络服务商,若您的权利被侵害请及时联系右侧客服;
2、如你看到网页展示的文档有jinchutou.com水印,是因预览和防盗链等技术需要对部份页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有jinchutou.com水印标识,下载后原文更清晰;
3、所有的PPT和DOC文档都被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;下载前须认真查看,确认无误后再购买;
4、文档大部份都是可以预览的,金锄头文库作为内容存储提供商,无法对各卖家所售文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;
5、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据;
6、如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以点击右侧栏的客服。
下载须知 | 常见问题汇总

教育论文浅谈英汉习语中的文化差异

浅谈英汉习语中的文化差异浅谈英汉习语中的文化差异是小柯论文网通过网络搜 集,并由本站工作人员整理后发布的,浅谈英汉习语中的文化差异是篇质量较高的学术论 文,供本站访问者学习和学术交流参考之用,不可用于其他商业目的,浅谈英汉习语中的 文化差异的论文版权归原作者所有,因网络整理,有些文章作者不详,敬请谅解,如需转 摘,请注明出处小柯论文网,如果此论文无法满足您的论文要求,您可以申请本站帮您代 写论文,以下是正文。文化,就其广义而言分为精神文化和物质文化,狭义的文化即精神文明。随着社会 的进步,人类的发展,各民族之间文化交流加强,联系日益紧密,当国家与国家之间以语 言的形式进行交流时,语言作为文化的一部分,扮演着传递信息的承载体这一角色,而习 语就是在这个特定的社会条件下所形成的的习惯用语,其形式简洁而意思精辟,蕴涵着各 个国家民族的文化特色是一个民族语言的精华。习语的产生与人们的劳动和生活密切相关, 下面就三方面就英汉习语中的文化差异进行论述:一、物质文化差异中西方文化在物质文化上的差异主要是指生产、生活、实物的差异等方面。1.英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;汉民族在亚洲大陆生活繁衍, 人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是 spend money like water,而汉 语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语, 如 to rest on ones oars(暂时歇一歇),to keep ones head above water(奋力图存),all at sea(不 知所措)等等。2.由于中国与西方生产生活习性的不同,中国人吃饭用的餐具是“筷子”,西方人则 用“刀子和叉子”,且中西方饮食中的主食构成不同,中国喜米饭、面食,而西方人喜欢吃 面包 bread、牛奶 milk、黄油 butter 等等. 再如 big cheese 大人物,whole cheese 自以为是说 话算数,no use crying over split milk 牛奶翻了,哭有何用等习语。3.习语具有浓厚的民族色彩,其中很多不乏本国人们生活环境或本土人都熟知的事 情,本土人无疑能明白其中的内涵,而外国人就不知所云。例如:英国四面环海,渔业十分 发达,因而,英语中出现了大量有关航海的习语,如:a drop in the ocean“沧海一粟”;plain sailing“一帆风顺”; While it is fine weather mend your sail.“未雨绸缪”。而中国自古以来就 是一个以农业为主的大国,农业人口占有很大比例。因此成语与习语很大一部分与农业有 关。例如:“瑞雪兆丰年”、(Snow estuary );“枯木逢春”、(Being vitality), “拔苗助长”( Destructive Enthusiasm);“捡了芝麻,丢了西瓜”( Seized the sesame, lost watermelon)等。二、精神文化差异中西方文化在精神方面上的差异主要是指民族思想、文学艺术、哲学、历史文化背 景等,如西方现代的自由平等观念、民主制度和科学精神都源自于古希腊文化,而中国受儒释道影响较深刻。宗教对各民族的历史发展中有着重大的影响,因此有些习语带有深厚 的宗教色彩。1.As old as Adam 直译是“与亚当一样老”,因为亚当是最早的人类,这一习语译为 “很久以前的、极古老的”;not to know someone from Adam 从字面意义上来看是“不知道某 人与亚当有什么区别”,同样,由于亚当是人类历史上的第一位,没有什么人见过他。所以,这 个习语的意思就成了“完全不知道他是什么人”。2.Judas Kiss 可译为”伪善、不安好心;笑里藏刀”这是源自圣经.新约(Bible 马太 福音)中的一个典故, Whomsoever I shall kiss that same is he ,told him fast 。Judas 指犹 大,讲述的是犹大以十三块银元把主出卖给了祭司与长老们,他对他们说:“我跟谁亲吻, 谁就是他,你们可以逮住他。 ”在叛徒犹大和耶稣接吻的暗号之下,耶稣被捕,他的门徒只 得四散而逃了。不久之后,耶稣被钉在十字架上。3.源自希腊神话的 Achilles heel 使人联想到“惟一致命的弱点”。阿基里斯是古希腊 的一名英雄。小的时候,阿基里斯的母亲提着他的脚后跟把他浸入水中。使他身体的各个 部位都无懈可击,惟独他的脚后跟因被他母亲抓着而没能浸如水中,后来在特洛伊战争中 他的死敌用一支毒箭射中了他的脚后跟全身上下惟一能致他于死的地方,使他在悲愤 中死去。三、习俗制度文化差异英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。1.狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党” 、 “狗急跳墙”、 “狼心狗肺”、 “狗腿子”等,而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。 英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。 如 You are a lucky dog(你是一个幸运儿),Love me, love my dog.(爱屋及乌);a top dog (优胜 者,左右全局的人);a gay dog(快活人);a sea dog(老练水手);a water dog (水性好的人); 更有 Better be the head of a dog than the tail of a lion.(宁为鸡头,勿为牛后)的警示格言。 Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will not learn new tricks(老人学不了新东西) 等等。形容人“厉害”用 sick as a dog. 2.中国受几千年封建文化思想及环境、宗教因素等的影响,形成了其特殊的具有自己 独特风格魅力的风俗习惯。比如说汉语的“天生有福”,到了英国人那里成了“生来嘴里就含 着一把银勺”(born with a silver spoon in ones mouth );再如汉语成语”一箭双雕”或”一举两得”, 用英语说是“一石打死二鸟”(to kill two birds with one stone)西方文化与中国文化一样,具有悠久历史传统,创造了光辉的文化。中西方文化与 世界其他文化一起,为人类社会发展做出了巨大贡献,我们在学习借鉴西方文化的先进之 处时,也要客观正确地评价中西方文化的历史地位与相互关系,树立起不同文化之间互相 补益,互相促进的历史主义观念,促进不同文化之间的融合汇通,学习各民族先进文化, 发扬民族文化传统。其他参考文献Baker, Sheridan. The Practical Stylist. 6th ed. New York: Harper & Row, 1985.Flesch, Rudolf. The Art of Plain Talk. New York: Harper & Brothers, 1946.Gowers, Ernest. The Complete Plain Words. London: Penguin Books, 1987.Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1987.Hu, Zhuanglin. 胡壮麟, 语言学教程 M. 北京: 北京大学出版社, 2006.Jespersen, Otto. The Philosophy of Grammar. London: Routledge, 1951.Leech, Geoffrey, and Jan Svartvik. A Communicative Grammar of English. London: Longman, 1974.Li, Qingxue, and Peng Jianwu. 李庆学、彭建武, 英汉翻译理论与技巧 M. 北京: 北京航空航天大学出版社, 2009.Lian, Shuneng. 连淑能, 英汉对比研究 M. 北京: 高等教育出版社, 1993.Ma, Huijuan, and Miao Ju. 马会娟、苗菊, 当代西方翻译理论选读 M. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009.Newmark, Peter. Approaches to Translation. London: Pergmon P, 1981.Quirk, Randolph, et al. A Grammar of Contemporary English. London: Longman, 1973.Wang, Li. 王力, 中国语法理论 M. 济南: 山东教育出版社, 1984.Xu, Jianping. 许建平, 英汉互译实践与技巧 M. 北京: 清华大学出版社, 2003.Yan, Qigang. 严启刚, 英语翻译教程 M. 天津: 南开大学出版社, 2001.Zandvoort, R. W. A Handbook of English Grammar. London: Longmans, 1957.Zhong, Shukong. 钟述孔, 英汉翻译手册 M. 北京: 商务印书馆, 1983.Zhou, Zhipei. 周志培, 汉英对比与翻译中的转换 M. 上海: 华东理工大学出版社, 2003.

注意事项

本文(教育论文浅谈英汉习语中的文化差异)为本站会员(aa****6)主动上传,金锄头文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即阅读金锄头文库的“版权提示”【网址:https://www.jinchutou.com/h-59.html】,按提示上传提交保证函及证明材料,经审查核实后我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.