白皮书:共建“一带一路”:构建人类命运共同体的重大实践
前言Preamble一、源自中国属于世界I.Proposed by China but Belonging to the Whole World(一)根植历史,弘扬丝路精神 Rooted in history,the BRI carries forward the Silk Road spirit(二)因应现实,破解发展难题 In response to reality,the BRI resolves problems in development(三)开创未来,让世界更美好 Oriented towards the future,the BRI creates a better world二、铺就共同发展繁荣之路II.Paving the Way Towards Shared Development and ProsperityThe Belt and Road Initiative:A Key Pillar of the Global Community of Shared Future(2023 年 10 月)The State Council Information Office of the People s Republic of ChinaOctober 2023共建共建“一带一路一带一路”:构建人类命运共同体的重大:构建人类命运共同体的重大实践实践目目录录Contents12(一)原则:共商、共建、共享1.Principles:extensive consultation,joint contribution,and shared benefits(二)理念:开放、绿色、廉洁2.Concepts:open,green and clean cooperation(三)目标:高标准、可持续、惠民生3.Objectives:high standards,sustainability,and better lives(四)愿景:造福世界的幸福路4.Vision:a path to global wellbeing三、促进全方位多领域互联互通III.Promoting All-Round Connectivity in Multiple Fields(一)政策沟通广泛深入1.Extensive and in-depth policy coordination(二)设施联通初具规模2.Growing connectivity of infrastructure(三)贸易畅通便捷高效3.Unimpeded,convenient and efficient trade(四)资金融通日益多元4.Diverse dynamics of financial integration(五)民心相通基础稳固5.Solid foundations for people-to-people ties(六)新领域合作稳步推进6.Steady progress in new areas四、为世界和平与发展注入正能量IV.Injecting Positive Energy into World Peace and Development(一)为共建国家带来实实在在的好处1.Bringing tangible benefits to participating countries(二)为经济全球化增添活力两千多年前,我们的先辈怀着友好交往的朴素愿望,穿越草原沙漠,开辟出联通亚欧非的陆上丝绸之路,开辟了人类文明史上的大交流时代。一千多年前,我们的先辈扬帆远航,穿越惊涛骇浪,闯荡出连接东西方的 海上丝绸之路,开启了人类文明交融新时期。Over two millennia ago,inspired by a sincere wish for friendship,our ancestors travelled across grasslands and deserts to create a land Silk Road connecting Asia,Europe and Africa,leading the world into an era of extensive cultural exchanges.More than 1,000 years ago,our ancestors set sail and braved the waves to open a maritime Silk Road linking the East and the West,beginning a new phase of closer communication among peoples.古丝绸之路绵亘万里,延续千年,不仅是一条通商易货之路,也是一条文明交流之路,为人类社会发展进步 作出了重大贡献。上世纪80年代以来,联合国和一些国家先后提出欧亚大陆桥设想、丝绸之路复兴计划等,反映 了各国人民沟通对话、交流合作的共同愿望。Spanning thousands of miles and years,the ancient silk routes were not only routes for trade but also roads for cultural exchanges.They made a great contribution to human progress.In the 198 0 s,the United Nations and some countries began to envisage the Eurasian Land Bridge,the Silk Road Initiative,and other plans,reflecting a common wish to engage in communication and cooperation.2013 年 3 月,习近平主席提出构建人类命运共同体理念;9 月和 10 月,先后提出共建“丝绸之路经济 带”和“21 世纪海上丝绸之路”。共建“一带一路”倡议,创造性地传承弘扬古丝绸之路这一人类历史文明发展 成果,并赋予其新的时代精神和人文内涵,为构建人类命运共同体提供了实践平台。32.Adding vitality to economic globalization(三)为完善全球治理提供新方案3.Providing new solutions for improving global governance(四)为人类社会进步汇聚文明力量4.Garnering strength for the progress of human civilization五、推进高质量共建“一带一路”行稳致远V.Pursuing Steady and Sustained Progress in High-Quality BRI Cooperation结束语Conclusion前前言言Preamble当今世界正处于百年未有之大变局,人类文明发展面临越来越多的问题和挑战。中国着眼人类前途命运和整 体利益,因应全球发展及各国期待,继承和弘扬丝路精神这一人类文明的宝贵遗产,提出共建“一带一路”倡议。这一倡议,连接着历史、现实与未来,源自中国、面向世界、惠及全人类。The world today is going through profound change on a scale unseen in a century.Problems and challenges continue to threaten the progress of human civilization.In response to a changing global situation and the expectations of the international community,and with the future and overall interests of humanity in mind,China proposed the Belt and Road Initiative(BRI).Committed to the Silk Road spirit,a great heritage of human civilization,the BRI connects the past,the present,and the future.This initiative was launched by China,but it belongs to the world and benefits the whole of humanity.(一)根植历史,弘扬丝路精神1.Rooted in history,the BRI carries forward the Silk Road spirit为介绍共建“一带一路”10 年来取得的成果,进一步增进国际社会的认识理解,推进共建“一带一路”高质量发展,让“一带一路”惠及更多国家和人民,特发布此白皮书。The Chinese government is publishing this white paper to present the achievements of the BRI during the past 10 years.It will give the international community a better understanding of the value of the initiative,facilitate high-quality cooperation under it,and ultimately deliver benefits to more countries and peoples.一、源自中国属于世一、源自中国属于世界界I.Proposed by China but Belonging to the Whole World10 年来,在各方的共同努力下,共建“一带一路”从中国倡议走向国际实践,从理念转化为行动,从愿景转变为现实,从谋篇布局的“大写意”到精耕细作的“工笔画”,取得实打实、沉甸甸的成就,成为深受欢迎的国 际公共产品和国际合作平台。Since its launch 1 0 years ago,thanks to the combined efforts of all parties,cooperation under the BRI framework has expanded beyond the borders of China to become an international effort.It has evolved from ideas into actions,from a vision into reality,and from a general framework into concrete projects.It has been welcomed by the international community both as a public good and a cooperation platform,and has achieved solid results.10 年来,共建“一带一路”不仅给相关国家带来实实在在的利益,也为推进经济全球化健康发展、破解全 球发展难题和完善全球治理体系作出积极贡献,开辟了人类共同实现现代化的新路径,推动构建人类命运共同 体落地生根。Over the past decade,BRI cooperation has delivered real gains to participating countries.It has contributed to the sound development of economic globalizatio