电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
换一换
首页 金锄头文库 > 资源分类 > DOC文档下载
分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

CATTI三级笔译复习策略及学习经验

  • 资源ID:357949632       资源大小:60.50KB        全文页数:8页
  • 资源格式: DOC        下载积分:1金贝
快捷下载 游客一键下载
账号登录下载
微信登录下载
三方登录下载: 微信开放平台登录   支付宝登录   QQ登录  
二维码
微信扫一扫登录
下载资源需要1金贝
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

 
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
    
1、金锄头文库是“C2C”交易模式,即卖家上传的文档直接由买家下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益全部归上传人(卖家)所有,作为网络服务商,若您的权利被侵害请及时联系右侧客服;
2、如你看到网页展示的文档有jinchutou.com水印,是因预览和防盗链等技术需要对部份页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有jinchutou.com水印标识,下载后原文更清晰;
3、所有的PPT和DOC文档都被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;下载前须认真查看,确认无误后再购买;
4、文档大部份都是可以预览的,金锄头文库作为内容存储提供商,无法对各卖家所售文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;
5、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据;
6、如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以点击右侧栏的客服。
下载须知 | 常见问题汇总

CATTI三级笔译复习策略及学习经验

关于教材:CATTI官方指定教材英语笔译实务 英语笔译综合能力 还有两本对应的教材配套训练(配套训练不推荐买)英语笔译全真模拟试题及解析三级;一定要多看看翻译技巧类的书。关于词汇:CATTI官方网站改版前有指定的词汇书英语备考词汇全攻略关于字典:网上有很多人推荐字典,推荐最多的英汉字典是朗文当代英语大辞典(商务印书馆),汉英字典是新世纪汉英大词典(外研社)。关于复习:上午背单词,下午晚上练习翻译。单词篇:背单词是从一开始一直坚持到考前一天的,从头到尾把英语备考词汇全攻略总共彻底背了三遍,一定要多重复,因为很容易忘记。综合考试很大一部分取决于你的词汇量,考综合时觉得最难的就是单词,考试前的词汇量大概有7000到8000,但是做前面的词汇题时还是有很多词不认识(考后听到其他考友都在探讨,很多词汇都是GRE词汇)。翻译篇:翻译练习,练习的内容一开始是翻译教材,对照教材上的译文,总结经验,后半本自己心里默翻后查看译文,记录下自己不会的翻译,继续总结,整本教材练习完后,翻译纽约时报的文章,考题基本上都是出自纽约时报,因此纽约时报上面的文章是再好不过的练习内容了,很多文章是有中英文版本的。刚开始翻译时会特别崩溃,但是一定不能放弃,因为翻着翻着你就会提高,复习的目的就是提高水平,所以一定要坚持练习。最后两周我开始练习政府工作报告,白皮书,外交部重要讲话,全部翻了一遍,然后对照总结。关于考试:上午考综合,最大的障碍就是前面的词汇题,正如上面提到的,虽然背了整本词汇书,但还是有很多词不认识,后面的阅读,完形填空都比较简单。总结:大家备考时一定要坚持练习翻译!可能有人注意到我没有提到关于综合的复习,三级笔译很多人是卡在实务上的,综合相对容易一点,应该用20%的时间复习综合,80%的时间复习实务。声明:仅仅是个人经验,不一定普遍适用,请大家结合自身情况,量身订做复习计划!祝愿下半年的筒子们顺利!1、楼主个人情况简介:本科英语专业,毕业后未从事相关工作,晾了近两年后,决定重拾英语,考个翻译的证。2、复习时间:报名是在3月中旬,之后开始准备,大概用了2个月时间。3、复习资料:     书-三笔模拟题(1套);大纲常用词汇书(1本);2011年新增词汇书(1本)     词典-英汉大词典(陆谷孙编)必备! 新世纪汉英大辞典(这个也蛮强的,考场上看到好多人用)     网上资料- NYT& Xinhua & 大家网预测区提供的强大资料(强烈推荐!)4、复习重点:扩大词汇量& 翻译实务& 模拟题5、复习计划:     3月-考前:词汇是贯穿始终的重点     第一阶段:主要看新闻,积累词汇,找感觉。一般,楼主会把网上的新闻黏贴在word里面,然后逐字逐句仔细阅读,把不熟悉的词汇和用法全都整理在一个词汇本上。     第二阶段:掌握大纲词汇。在大家网上下载打印了新的大纲词汇,不熟悉的词查词典、附上解释、例句,没事儿就看词汇书。     第三阶段:了解新增词汇。我买的书是分目录(政治类、农业科技类、经济类、教育类),这本书主要是考前突击用,对于翻译实务很有用。    4月-考前:笔译练习    主要材料来自于:大家网提供的预测资料。说实话,翻译起来很痛苦,尤其自己中英文水平都不咋地,翻译完后对照原文,想死的心都有了,但是,相信我。坚持就是胜利。有些用法,只要熟悉了之后,照葫芦画瓢总是能够对上号。练完后,把自己的和原文的对照,找出地道的用法,抄录在词汇书上。    5月-考前:冲刺!大量模拟    每天找一个完整的上午用来做综合。完整的下午用来做笔译。三笔考试就是上午综合,下午笔译,大家要提前适应时间,把握好节奏。大概做了5套模拟后,楼主知道自己的综合部分还行,主要重点还在于实务。因此,楼主在词汇和常见翻译用法上增强力度,综合部分,没事儿看看改错本就差不多了。6、考试准备:广东考区一般是设在广外,筒子们提前订酒店哈,俺定的是附近的如家,还行。距离学校不算远,搭公交车2站,步行500米,前后10-15分钟能到考场。吃饭的地方,广外校门外有很多,随便选一家就行。上午综合考完后,动作利落点,赶紧去吃饭,不然等大家都收拾完出来,饭馆也人满为患了。要准备的材料,广东省人事考试局上面说得很明白。另外,考试用具啥的,大家随便百度一下,以前的经验就很详细,该准备啥,该怎么踩点,都很好,俺就是照着前人的经验来的。以上是俺的经验,特别要感谢大家网还有本版版主!没有大家,我就不知道该咋样准备呢。如何学好做好汉译英-常玉田(对外经贸大学英语学院教授)从中国人进行翻译的定位上看,无论是英译汉还是汉译英,根本问题都在译者的英语水平或者造诣上。在英译汉方面,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调。这时候是使用汉语重写,所以对汉语的要求大一些。而在汉译英方面,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解得相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。这时候汉语对于我们是阅读的工具,应当说大部分人还是够用的,因而汉译英的时候难在英语的表达上。以下希望就五个方面的问题谈谈个人看法,仅供参考。1关键仍在英语能力如果说英译汉要与中国接轨才能既信且雅,那么汉译英就应当与世界接轨,即英语文字要尽量自然、流畅一些。固然我们作为外国人不可能做到像英语作为母语的人那么自如,但这不是大量存在的死译乱译的理由。这一点至关重要。翻译是一种综合能力的测试,翻译中的种种现象与难点体现在一字一句的具体之中,但归根结底都会反映出这一点来:英语基础,或曰基本的英语水平,是做好翻译的根本。从学生的作业和考生的试卷中可以看出,汉译英最能暴露学生的表达缺陷。汉译英考试题材广泛,对英语基本功的应用比较全面。“译”是交际能力不可缺少的一部分。通过学习汉译英,有利于巩固和提高学生的英语综合水平,在此基础上掌握基本的翻译技巧和英语运用能力,顺利通过社会上的、今后将面临的求职、资格、职称评定、研究生入学等各种测试和考试,并能胜任就业之后的多种业务翻译需求。如果说作文题目的制定可能会受各种条件的限制而容易雷同和上靠的话,那么汉译英练习和考试中具体的句子却不容易事先准备,实际翻译中,问题往往不会分门别类地出现,而是各种情况都有,学生不容易事先背写框架式的套语而致使评分难分轩桎。做好汉译英关键在翻译之外,具体技巧只有在充分熟悉汉英两种语言基础上,并且积极主动地应用于学习和工作之中才能逐渐掌握,不可能指望通过两三个月的突击,围绕某些“秘诀”而真正掌握汉译英这个工具。2遵循常用方法多做练习翻译是按照原文的句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作。实际上它比写作还要费时费神费力。因为写作中作家占有主动,可以自由发挥,而在翻译中则受原文局限,不能避此就彼,随意发挥。提高翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍。正如茅盾先生所说,如对两端语文功底不够,那些条条你用不上;但若功底深厚,那些条条便成了不足取的桎框。各种翻译技巧只是工具,用好用不好要看你掌握得熟练不熟练。从学生的翻译作业中,从笔者校译过的一些出版物中,经常注意到英译汉时洋腔洋调, “翻译体”表现严重,而在汉译英时又是浓郁的汉语化英语。许多情况下,单独看英语译文都看不出什么来,但是一经对照便会发现,译文在遣词造句上明显地是在按照中文的思路、使用英文单词进行字面上的简单堆砌,并未真正地把原文所指翻译出来,客户的宣传效果大打折扣。英语和汉语在不同程度上都属于分析性的语言,不仅在理论探讨,在翻译实践中也有必要做一点涉及结构、词序、语境、词汇等等方面的分析;同时从学习翻译技巧这一角度来讲,要结合对英语的掌握来应用,不宜深钻死抠。联系上面所说,还是要强调扎扎实实地学习英语,有时候由深厚的语言积累而自然获得的 “语感”更为重要,比如注重汉英两种语言在词类的分工使用上、对时间顺序、结构关系的不同侧重上等等。毕竟都是成年人学外语,讲求一些技巧可以事半功倍。但是技巧是在透彻理解汉英异同之后的归纳和抽象,学习中假如未能仔细揣摩教科书中的道理,假如做练习时抢着看参考答案,那么到头来这些技巧还是外在的。总之,仅仅了解翻译的基本原则和常用技巧并无多大的实际意义,译者像任何其他专业的从业人员一样,要经过不懈的训练,熟能生巧。从历次笔试来看,大多数人在学以致用方面还有些欠缺,就是常说的综合运用能力差。翻译是门技巧性极强的艺术,只能通过大量实践才能逐渐提高。可是盲目的实践难免劳而少功,所以应有理论指导;另一方面,离开实际的理论又是空洞无益的;因此两者必须紧密结合,互相促进。3. 目标读者与服务意识汉译英的读者对象是国外广泛的各阶层人士,为了适应国外一般读者的揍受能力,翻译在工作中目标读者,力求给他们提供内容充实、通俗、易懂、并为他们乐于接受的译文。笔者认为你在做汉译英的时候不妨可以这么假设:将目标读者降低一个年级程度来对待。这里希望强调一个观点:翻译固然是门学问、是个特讲水平的行当,但在市场经济中,它首先是一种服务。在面向客户和读者的界面上,翻译需要同时伺候好两个客人:一是原文的作者,二是译文的读者。不管你学问有多深或者多浅,翻译时要尽量做到眼里有作者、心中有读者。看原文时仔细点;译文的遣词行文,尽量适应目标读者。最好能够抱着“提供一流服务”的态度对待每一句原文、每一句译文。在修改学生翻译练习、校译企业宣展材料过程中发现,如能做到上述一点,纵使忘记了一大半儿有关翻译标准的论述,译文中许许多多的表达问题都可望消灭在付印之前。4. 本文目标读者的常见问题本文的目标读者,应当已经学过大部分经贸类基础课程,部分读者已为公司翻译过各类文章甚至合同。但是翻译资格考试涉及的具体专业内容可能会比较广泛。部分读者的英语造诣可能有待提高,许多人反映在翻译时,对英语句子或段落大意基本了解,看后能领会其意思,却不能用确切得体的英语表达出来。有的人明白自己火候未到却罔知所从,而更多的人尚不能客观评估自己的译作。在试卷和翻译作业中,许多情况下表现为英译汉时出现浓厚的“翻译体”,而在汉译英时又是严重的汉语化。引起翻译错误的原因固然很多,但其主要原因是没能深入透彻地理解课文,对两种文化的差异认识不足,缺乏相应的训练因而翻译能力差。正如前面所说,根本问题还是英语积累不够、表达能力差。这么说太笼统;从操作层面上讲,依笔者讲授翻译理论与实践课的体会,学生在汉译英方面的主要问题包括:书写马虎:大小写、拼写等错误及定冠词滥用。对此笔者无法帮忙,只能提醒一下:细致、认真。词不达意:用词不当,对多义词和掌握不够。汉译英中发现大量错误的原因之一,是译者掌握的英语词汇量有限,体现在译文表达力不强、句型变化不够灵活,对多义词和常见词的相关性掌握较差。很多学生已经通过了国家四、六、八级英语考试,但实际翻译中的译文水平远远不能满足一般期刊文章的汉译英要求。望文生义:对号入座,也就是机械地进行词对词的“翻译”。例如说到“减肥饮料”,脱口而出的便是weight reducing beverage,其实diet drinks更达意。文化差异:体现在语言上,隐身于几乎每个句子中。专业特色不足:对此笔者爱莫能助,只能寄希望于“复合教育”和“素质教育”了。5. 如何做好汉译英翻译不是边缘科学,但是涉及的学科超过了任何一门专业。自然科学,社会科学,无所不包;天文地理,三教九流,风土人情,文化娱乐,吃穿住行,无所不涉;散文报道,传说掌故,诗词歌赋,应有尽有,真可谓地地道道的“杂”学。多种知识、多种体裁往往在同一资料中同时出现。虚心学习,多思勤问,多查各种资料,必要时还要到现场考察,对原文读懂弄通,表达时符合有关行话,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。在学完一

注意事项

本文(CATTI三级笔译复习策略及学习经验)为本站会员(jack****981)主动上传,金锄头文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即阅读金锄头文库的“版权提示”【网址:https://www.jinchutou.com/h-59.html】,按提示上传提交保证函及证明材料,经审查核实后我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.