翻译的基本原则与注意事项
,中译英的基本原则与注意事项,资讯中心业务培训系列,2005-06-01,工作态度对翻译质量的影响,态度决定一切 工作态度的好坏直接影响最后的翻译质量 培养严谨的作风,注意细节的把握,翻译的基本原则,第一 理解原则 第二 “信”的原则 第三“达”的原则,中译英的基本原则,第一 理解原则内容和风格:通读并理解原文,了解文章的情境,对文章的内容和风格有一个完整的、全面的认识。找些内容相关的中英文章作为参考。内在逻辑:分析文章中的内在逻辑,注意句子之间的衔接。如句子较长,分析清楚句子结构, 先找主、谓、宾、定、状、补。,中译英的基本原则,第二 “信”的原则 - 所谓“信”,就是要忠实、准确形似:按照原文的内容和观点来译,完整的传达原文作者的思想,不得对原文的意思做任何增删或改动 神似:注意译文与原文的气势要相应,达到实质上的形近神似。,中译英的基本原则,第三“达”的原则- 所谓“达”,就是要顺达、通顺译文要做到通顺流畅,符合英文的表达习惯。译者在传达思想的同时,还要做好语言习惯的转化。注意固定句式的使用,或“约定俗成”的表达方法,翻译的注意事项,注意关键词:反复出现的关键词在译文中务必统一 注意指代关系:英语中代词的使用频率较高,注意巧 用代词 注意时态的把握:英语中有16种时态,每一种时态表示一定的时间概念 注意语态的翻译:中文多用主动语态,英文中经常出现被动语态,