CATTI双语资料:采访篇
CATTI双语资料:媒体采访近日,刘晓明大使接受中国环球时报专访,就当前中英关系阐述中方政策立场。8月17日,该报及其网站刊发专访内容。专访全文如下:环球时报:针对英国近期宣布调整英国国民(海外)护照政策、决定禁止华为参与5G建设、无限期暂停与香港引渡协定,中方将采取哪些具体反制措施?Global Times:With regard to the UKs recent decisions to change the policy for British National (Overseas) passport holders, ban Huawei from its 5G networks, and suspend the extradition treaty with Hong Kong indefinitely, what counter-measures will China take?刘大使:英国政府不顾中方严正交涉,执意在英国国民(海外)护照(BNO)和与香港引渡协定问题上搞政治操弄,公然违背自身承诺,违反国际法和国际关系基本准则,对香港事务和中国内政横加干涉,中方对此坚决反对。中方将考虑不承认英国国民(海外)护照(BNO)作为有效旅行证件,并保留采取进一步措施的权利。Ambassador Liu:The UK Government, in disregard of Chinas solemn representations, is bent on carrying out political manipulation on the issues of BNO and the extradition treaty with Hong Kong. The Chinese side strongly opposes such acts of the UK side which openly go against its own pledge, violate international law and the basic norms governing international relations, and blatantly interfere in Hong Kong affairs, which are internal affairs of China. China will consider refusing to recognize BNO passports as valid travel documents and reserves the right to take further counter-measures.英国政府还在没有任何确凿证据的条件下,借口莫须有的风险禁用华为5G设备,出尔反尔、朝令夕改,违反市场经济原则和自由贸易规则,严重损害中英互信,严重削弱中国企业对英投资信心,严重影响中英经贸合作氛围。中方将全面、严肃评估这一事件,并采取一切必要手段,维护中国企业的正当合法权益。On the issue of Huawei, the UK Government has contravened its previous decision and banned 5G equipment of Huawei, claiming the company poses "risks" without any evidence. This went against the principles of market economy and rules of free trade, jeopardized China-UK mutual trust, undermined the confidence of Chinese businesses in making investments in the UK, and intoxicated the atmosphere for China-UK business cooperation. The Chinese side will evaluate this decision comprehensively and seriously and take all necessary measures to safeguard the legitimate and lawful rights and interests of Chinese companies.由于英方上述一系列错误言行,中英关系严重受挫,我一再正告英方,中国是英国的伙伴,而不是对手,更不是敌人;中国发展是机遇,而不是挑战,更不是威胁。一个稳定健康的中英关系不仅有利于两国,也有利于世界。我希望英方重归独立、理性、务实的对华政策,不要在错误的路上越走越远,否则最终必将自食其果。China-UK relationship has encountered serious setbacks due to the above-mentioned wrong remarks and deeds of the UK side. I have emphasized time and again that China is a partner of the UK, rather than a rival, still less an enemy; Chinas development creates opportunities for the UK, rather than challenges, still less threats. A steady and sound China-UK relationship is in the interests of both the two countries and beyond. I hope the UK side will return to an independent, reasonable and pragmatic China policy, and stop going down the wrong path. Otherwise, it will have to bear all the consequences.环球时报:关于BNO问题,中方是否会取消那些接受英国政府单方面安排的香港居民的中国国籍或香港居留权?Global Times:On the issue of BNO, will China revoke the Chinese nationality or the right of abode in Hong Kong of the Hong Kong residents who have accepted the unilateral arrangements of the UK Government?刘大使:中国全国人大常委会在关于<中华人民共和国国籍法>在香港特区实施的几个问题的解释中明确指出,所有香港中国同胞,不论其是否持有BNO护照,都是中国公民。事实上,英国政府早在1985年就通过法律设立BNO身份,拒绝给予港人居英权,现在却突然违背自身承诺,给BNO持有者提供所谓成为英国公民的路径,纯属政治操弄,真正目的就是要插手香港事务,干扰安法实施。中方对此坚决反对,将考虑不承认BNO作为有效旅行证件,并保留采取进一步措施的权力。Ambassador Liu:It is made clear in the Explanations of Some Questions by the Standing Committee of the National Peoples Congress Concerning the Implementation of the Nationality Law of the Peoples Republic of China in the Hong Kong Special Administrative Region that all Chinese compatriots residing in Hong Kong are Chinese nationals, whether or not they are holders of the British National (Overseas) passport. In fact, as early as 1985 when the UK Government adopted the law to create the BNO status, it made the pledge that BNO passport holders who are Chinese citizens residing in Hong Kong shall not have the right of abode in the UK. Now the UK Government has gone back on its words and offered "a route for BNO passport holders to apply for citizenship in the UK". This decision is purely political manipulation, and its real intention is to interfere in Hong Kong affairs and disrupt the implementation of the National Security Law for Hong Kong SAR. The Chinese side strongly opposes this. We will consider refusing to recognize BNO passports as valid travel documents and reserve the right to take further counter-measures.香港已经回归中国,是中国的一个特别行政区。香港事务纯属中国内政,绝不容任何外部势力以任何方式干涉。我们已多次敦促英方认清香港已回归中国的现实,立即纠正错误,停止以任何方式干涉香港事务,否则必然搬起石头砸自己的脚。Hong Kong has been returned to China and is now a special administrative region of China. Hong Kong affairs are purely Chinas internal affairs and brook no external interference in any form. We have urged the UK side, time and again, to recognize the fact that Hong Kong is part of China, immediately right the wrongs, and stop interfering in Hong Kong affairs in any form. Such interference will be self-defeating.环球时报:英国暂停与香港的引渡协定,对中方(包括香港)会产生什么影响?是否会影响对外逃人员的追缉?中方是否会在外交层面和英方再做沟通?Global Times:With the UK suspending the extradition treaty with Hong Kong, wh