电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
换一换
首页 金锄头文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

【中英翻译】英语文化动物词及其翻译

  • 资源ID:186653410       资源大小:30.47KB        全文页数:14页
  • 资源格式: DOCX        下载积分:50金贝
快捷下载 游客一键下载
账号登录下载
微信登录下载
三方登录下载: 微信开放平台登录   支付宝登录   QQ登录  
二维码
微信扫一扫登录
下载资源需要50金贝
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

 
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
    
1、金锄头文库是“C2C”交易模式,即卖家上传的文档直接由买家下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益全部归上传人(卖家)所有,作为网络服务商,若您的权利被侵害请及时联系右侧客服;
2、如你看到网页展示的文档有jinchutou.com水印,是因预览和防盗链等技术需要对部份页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有jinchutou.com水印标识,下载后原文更清晰;
3、所有的PPT和DOC文档都被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;下载前须认真查看,确认无误后再购买;
4、文档大部份都是可以预览的,金锄头文库作为内容存储提供商,无法对各卖家所售文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;
5、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据;
6、如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以点击右侧栏的客服。
下载须知 | 常见问题汇总

【中英翻译】英语文化动物词及其翻译

英语文化动物词及其翻译摘 要动物具有显著的特征,英汉语言中对这些特性看法总体相同,因此无论是汉语还是英语,大多数动物词或词组含义都是相同或相近的,但是由于不同的文化背景,对同一动物词赋予不同的文化内涵,通常一种动物的概念意义完全相同而其文化内涵却有明显差异,相互矛盾甚至意义相反,动物词常带有鲜明的民族文化特征,部分动物词具有不同的褒贬含义,因此英汉两种语言使用和翻译中应该注意到该词的文化内涵,避免出现歧义,翻译是语言运用的一种特殊形式,注重研究源语与的语之间的异同以及言内关系,从而实现源语和源语最大程度的的对等,这是翻译的重点。语言是社会生活的反映,是社会文化的一部分。英汉动物词作为社会文化的一部分,在进行英汉互译时必须考虑文化的影响和制约。关健词:汉语;英语;动物;翻译;文化AbstractAnimals have obvious characters which are the same both in English and Chinese eyes ,so most of animal words or phrases have the same or similar sense both to Chinese and English ,but to some animal word different culture context has different association and different connotations .Sometimes ,some kind of animal which has the same concept sense while its culture connotation is different or even completely adverse. Animal words have obvious national culture characters ,some part of them have colorful senses ,so when you are using the English and Chinese language or doing translation ,you should notice the words different culture connotation and avoided being equivocal .Translation is unique kind of language using ,pay great attention to research the different and intrinsic relationship between original language and aiming language to realize the maximal equivalent between them ,as it the most important in translation .Language is a reflection of social life ,is a part of social culture . Animal words as a part of social culture ,when doing translation ,you should pay attention to the culture influence and restriction.Key words :Chinese English Animal Translation Culture 一、文化与翻译什么是文化近二十年来,“文化”一词在翻译领域中民变得越来越重要。那么什么是文化?一般说来,有广义和狭义文化两种说法。广义论者认为:文化是个无所不包的大范围,大概念,既有属于物质领域的,也有属于意识领域的。现代文化学之父,美国著名人类学家,克鲁克洪定义文化为“历史上所创造的生存式样的系统,即包括显型式样,以包括隐型式样,它具有为整个群体共享的倾向,或是一定时期为群体的特定部分所共享。”(p)美国著名的翻译理论家尤金奈达将语言文化特性分五类:Ecology(生态学);Material Culture (物质文化);Social Culture(社会文化);Relations Culture(宗教文化);和Linguistic Culture(语言文化)。这五类显然包括物质和意识形态的两个领域。所以造成中西文化差异的两个主要的因素也分别来自意识形态方面的思维差异与两国截然不同的物质因素的影响。狭义论者认为文化只指精神文明,这是中外大多数人比较一致的看法,正如英国学者泰勒给文化上的定义:“所谓文化或文明,即知识、信仰、艺术道德、法律习俗以及其他作为社会成员的人们能够获得的包括一切能国和习惯在内的复合型整体。”这一定义下的文化显然包括了艺术、传统、习惯、社会习俗、道德伦理,法的观念和社会关系等人类所创造的精神文明总和。虽然以上定义的角度各不相同,但有一点是毫无疑问的,不管是广义的文化还是狭义的文化都是具有极大的包容性,它几乎涵盖了人类社会生活的各个方面,同时语言作为文化的一个重要组成部分它既反映一个民族丰富多彩的文化现象,以受着文化的影响和制约(p)什么是翻译所谓翻译,即是用一种语言传递另一种语言的文化信息。翻译不仅是两种语言的比较与转换,更是两种文化的对比交融。文化以语言为载体,语言以文化为管轨,而翻译即是实现跨文化的传递。因此可以说任何翻译都跟文化紧密相联。(p)由于文化的不同,特别是东西方文化间的巨大差异,语言的内涵和表达方法也截然不同。比如说中国人在途中遇到熟人通常会用“吃了吗?”或“上哪儿去?”来打招呼,而这种方式却会让美国人感到难以理解,因为他们觉得这是私人问题。因此文化不仅决定着人们说话的方式也决定着人们思维和行为的方式。从这个角度说,翻译是两种语言呈递的过程,更是两种文化交流的过程。事实上,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义“所以,一个合格的译者应该在掌握两种语言的同时也要掌握两种文化,并且全面考虑到源语和的语间的不同文化涵义。(p)文化与翻译的关系文化的内涵和特征是在一定历史条件下形成的,受地理环境,生活习俗等的影响,随着社会历史的发展变化而变化。而文化的差异性是由所从事的物质生活方式以及所建立的社会组织形态的多样性造成的。由于各个国家的地理环境不同,文化起源不,所表现出来的文化模式与特征也各不相同,特别是价值观念,思维方式,审美情趣等均有很大的差异。正因为如此,美国人提出“天才的普希金为名誉而牺牲是否值得?”的疑问,而西方人对中国人的谦虚美德也不甚理解,这便是文化渊源。要使译文达到“信”或“忠实”则要求译者能准确的理解原文,前提是还要有丰富的文化知识底蕴。(p) 同一文化框架下的语言个体因生活环境,成长历程以及受教育程度等不同,对一定事物或概念有着见仁见智,各不相同的心理倾向,这就是一般意义上的因人而异的内涵意义,而不同的文化群体社会或国家因为自然生态环境,经济发展水平,政治制度和意识形态等的不同对相同事物或概念意义,我们称之为词的文化内涵,即“文化附加义”是除基本意义或字面意义以外的各种引申义,象征义,比喻义等文化所赋予的文化含义。 (p)地球上所有的民族共同生活在同一个星球上,都面临着江、河、湖、海等大自然的挑战,都目睹着日出和春、夏、秋、冬四季的更替,或多或少拥有共同的感受。在人类生活的客观环境的相似性和人类生活的客观环境的相似性和人类认知心理的趋同性的基础上,英汉动物词在两种语言中就会发现语义重叠现象,即词对应关系,动物具有显著特征,英汉民族对这些特性看法总体相同,且用这些特性来描述或比喻人或物的某些特殊品质及性格,因此无论是英语还是汉语,只要语言的使用是从动物的基本属性这一角度出发来使用动物名称,大多数词含义都是相同或相近的。(p)但是由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,所以会对同一动物产生不同听联想并赋予不同文化内涵,因此英汉两种语言中,通常会出现这样的情况:即一种动物的概念意义(referential meaning )完全相同,机时其文化内涵却有明显差异。(p)二、英语动物词的文化差异分析语言是一个民族精神的体现,并归因于某一特定文化。由于社会、宗教、文化背景的不同,东方人和西方人对某些词语的理解和联想有所不同。如果译者不能充分弄懂源语和的语两种文化真正内涵的话,他或她也许就不能将源语的真正信息传送到的语中,并会因此而导致不同文化间的冲突。既然语言是文化的产物和载体,不同的文化必将折射在不同民族所使用的语言中,并引起不同联想。(p)随着社会的进步发展使许多动物成为人类的朋友,进而被赋予一些特殊的内涵,而因为民族文化背景、传统、心理的差异,不同生活习惯的人们对身边的动物也赋予不同联想,由此产生跨文化交际上的障碍。而通常情况下,动物词产生文化意义的基础是多方面的,其主要分为三个方面:、动物的外貌、生理、性格、行为、习惯、作用。等特征;、民族的文化内容,文化传统和文化心理;、联想的作用。(p)在此基础上可归纳为四种情况:一、英汉同一动物词表达同一内涵;二、英汉同一动物词表达不同内涵;三、英汉不同动物词表达同一内涵;四、英汉不同动物词表达不同内涵即内涵空缺。 英汉表达同一内涵的动物词虽然东西方文化间存在着巨大的差异,但两者之间还是具有一些相似之处,因为人们对同一个世界的认识总是相似或相同的。于是,汉语和英语都有一些相同的表示方法。比如说:像乌鸦一般黑(as black as a crow ); 胆小如鼠(as cowardly as a rat );像狐狸一样狡猾(as sly as a fox )等。(p)此外,有些动物让汉英民族有相同的联想,以狼(wolf)为例。依照字典的释义,“狼”是一种犬科的野性的食肉动物,可怕而且凶猛,甚至会攻击人类。因此“狠”(wolf )总是让人联想那些阴险狡诈的人。例,英语中则有“狠来了”的故事;英语短语“a wolf in sheeps clothing 。”常用来指表面友好但实际上是敌人的人。这又以和汉语中“披着羊皮的狠”的寓意如出一辙。而且,汉英文化均将那些好色的男人比作狠(wolf ),如英语的“sex wolf ”和汉语的色狠。因此,狠和wolf 在汉英文化中似乎共享了相同的概念意义和联想意义。“(p)再比如说孔雀(peacock ),They were eager to take the young peacock down a peg .他们很想压一压那个年轻狂妄家伙的气势。(p)在此例中,人们用peacock 来指代“高傲自负的人”,这是因为孔雀行走时昂首阔步,头冠频频摆,还不时地开屏以炫耀其美,这些特征是以显示孔雀“骄傲”、“虚荣”的神态。正是基于人们对peacock的这一共同认识才使其产生了“高傲自负的人”这一含有贬义引申联想意义。还有如:He was naturally a night owl ,他天生是个夜猫子。He had been a pig about money .他对钱贪得无厌。此例中是owl (猫头鹰)具有夜间活力的鲜明习性以及pig (猪)集“懒”、“脏”、“贪”、“笨”、于一身的特征,分别指“常熬夜的人”。“惯于夜间活动的人”和“好吃懒做”,“贪婪”或“肮脏”的人。如They had to pig together in an old hut during the wet night (在那个雨夜,他们不得汪像猪一样挤在一

注意事项

本文(【中英翻译】英语文化动物词及其翻译)为本站会员(狼***)主动上传,金锄头文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即阅读金锄头文库的“版权提示”【网址:https://www.jinchutou.com/h-59.html】,按提示上传提交保证函及证明材料,经审查核实后我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.