电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
换一换
首页 金锄头文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

【中英翻译】不可译性及其补偿方法

  • 资源ID:186653249       资源大小:23.26KB        全文页数:13页
  • 资源格式: DOCX        下载积分:50金贝
快捷下载 游客一键下载
账号登录下载
微信登录下载
三方登录下载: 微信开放平台登录   支付宝登录   QQ登录  
二维码
微信扫一扫登录
下载资源需要50金贝
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

 
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
    
1、金锄头文库是“C2C”交易模式,即卖家上传的文档直接由买家下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益全部归上传人(卖家)所有,作为网络服务商,若您的权利被侵害请及时联系右侧客服;
2、如你看到网页展示的文档有jinchutou.com水印,是因预览和防盗链等技术需要对部份页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有jinchutou.com水印标识,下载后原文更清晰;
3、所有的PPT和DOC文档都被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;下载前须认真查看,确认无误后再购买;
4、文档大部份都是可以预览的,金锄头文库作为内容存储提供商,无法对各卖家所售文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;
5、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据;
6、如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以点击右侧栏的客服。
下载须知 | 常见问题汇总

【中英翻译】不可译性及其补偿方法

不可译性及其补偿方法【Abstract】This paper discusses the problem of untranslatability between Chinese and English, including linguistic and cultural untranslatability. English belongs to the IndoEuropean language family, and Chinese belongs to the SinoTibetan language family. The phonemic system, character structure and figure of speech are all completely different, and most of these in one language do not have equivalent in the other language. This causes linguistic untranslatability. Different country and region have different cultural background, such as history, religion and society, and so on, these are not exist in other country and region. So it is difficult to translate. But untranslatability is not absolutely, we should understand the coexistence of translatability and untranslatability. Base on the understanding, we can use some method to compensate in order to less the barrier in translation and promotes language and culture communication.【Key words】untranslatability; linguistic untranslatability; cultural untranslatability; method of compensation【摘 要】本文讨论汉英翻译中的不可译性问题,包括语言不可译性和文化不可译性。英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,其语音系统,文字结构和修辞方法都完全不同,这些绝大多数都无法在另一语言中找到对等语,这便造成了语言的不可译性。不同的国家和地区有着不同的历史、宗教、社会等文化背景,这些在别的国家和地区都是不存在的,所以给翻译造成了困难。但不可乙性并非绝对的,我们必须在理解可译性与不可译性是共同存在的,在此理解的基础上,我们可以采用补偿方法,目的在于对不可译性进行一定程度的补偿,尽量减少翻译障碍,促进语言与文化交流。【关键词】不可译性;语言不可译性;文化不可译性;补偿方法 IntroductionUntranslatability is a property of a text, or of any utterance in one language, for which no equivalent text or utterance can be found in another language.“J.C.Catford, a celebrated translation scholar of linguistics school, raised the issue of untranslatability in He argues that the linguistic untranslatability is due to the differences in the source language and the target language, whereas culture untranslatability is due to the absence in the target language of relevant situational features.”“Nida presents a rich source of information about the problem of lose in translation, in particular about the difficulties encountered by the translator when facing with terms or concepts in the source language that do not exit in the target language.”“Peter Newmark has once briefly talked about the deviation in translation.” In China today, many translation experts and scholars have also discussed the problem to some extent in their papers.The problem of untranslatability is always a disputed issue. Nowadays, it is well accepted that translation is a possible and feasible task. However, there are still some language points that are difficult to translate, which is called the phenomenon of untranslatability.Linguistic and cultural differences, the two categories of untranslatability phenomenon are caused by different factors. These resulting from the linguistic differences will hardly change while those resulting from cultural differences may become translatable in the future by using the methods of compensation and the skill of translators. Linguistic untranslatabilityProfessor Liu Miqing wrote in his Modern Translation Theories that “The structure of language commonly shows the characteristics of the language, these characteristics only can be found in relative language, the similar transfer is difficult to find in nonrelative language, for it need to change the code completely.” P View from the etymology, English belongs to the IndoEuropean language, but Chinese belongs to the SinoTibetan language, so there exit the linguistic untranslatability, which includes the following aspects:phonology, character, figure of speech, and so on. Untranslatability in phonologyAny language has its own special phonemic system, which cannot be replaced by other language. There are large differences between Chinese and English, and most of the pronunciations in one language do not have equivalent in the other language. Therefore, they can not be translated into the target language. For example:()“石诗士施氏,嗜狮,誓食十狮” The author wrote the whole passage in homophone words. This is a typical example of untranslatability caused by phonemic system. See another example:()“Cat, cat, cat, catch the fat rat fast.”If translate it into:“猫,猫,猫,快抓住那只肥老鼠” that will lose the phonemic effect, and it only translates the meaning. Untranslatability in character structure Chinese words consist of characters that have their meaning, but English words consist of alphabets that are meaningless. They are completely different in writing. Chinese has a writing skill of describing characters, for example:()“人曾为僧,人弗可以成佛,女卑为婢,女又何妨成奴”,“鸿是江边鸟,蚕是天下虫”,“琴瑟琵琶八大王,王王在上,魑魅魍魉四小鬼,鬼鬼靠边”。 They are all using the special feature of Chinese characters, to describe the character structure in poetry, also having their meaning. But English has no such structures in alphabetical system, so they are absolutely untranslatable. Some riddles that are relative to the structure of characters or English words are also untranslatable, for example:()“田头长草” (苗), “What ma

注意事项

本文(【中英翻译】不可译性及其补偿方法)为本站会员(狼***)主动上传,金锄头文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即阅读金锄头文库的“版权提示”【网址:https://www.jinchutou.com/h-59.html】,按提示上传提交保证函及证明材料,经审查核实后我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.