电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
换一换
首页 金锄头文库 > 资源分类 > DOC文档下载
分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

日语句子的翻译技巧-加减

  • 资源ID:143241678       资源大小:48KB        全文页数:7页
  • 资源格式: DOC        下载积分:8金贝
快捷下载 游客一键下载
账号登录下载
微信登录下载
三方登录下载: 微信开放平台登录   支付宝登录   QQ登录  
二维码
微信扫一扫登录
下载资源需要8金贝
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

 
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
    
1、金锄头文库是“C2C”交易模式,即卖家上传的文档直接由买家下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益全部归上传人(卖家)所有,作为网络服务商,若您的权利被侵害请及时联系右侧客服;
2、如你看到网页展示的文档有jinchutou.com水印,是因预览和防盗链等技术需要对部份页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有jinchutou.com水印标识,下载后原文更清晰;
3、所有的PPT和DOC文档都被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;下载前须认真查看,确认无误后再购买;
4、文档大部份都是可以预览的,金锄头文库作为内容存储提供商,无法对各卖家所售文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;
5、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据;
6、如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以点击右侧栏的客服。
下载须知 | 常见问题汇总

日语句子的翻译技巧-加减

日汉互译句子的翻译技巧第三章 加、减译加译1、定义:加译,也称作增译,是指因表达习惯、语法原因、文化背景或原文使用省略手法等原因,如果按照字面意思翻译,会使译文不畅,为使译文通顺、易懂,而增加语言文字等的一种翻译技巧。例:、立派。、三種神器。 、。参考译文:“哇,你家真漂亮,而且三大件电视机、冰箱和吸尘器都配齐了。” “哪儿啊,没你说的那么好。”分析:加译往往用于翻译原文语境下熟悉或特有的、译文语境下不熟悉或没有的事物。日语中的指是“电视机、冰箱和吸尘器”,中国人数“三大件”时指的是“电视机、洗衣机和冰箱”,所以翻译时要加译。2、加译练习加译人称代词(参见第1章第3节“代词的翻译”)加译指示代词(参见第1章第3节“增译指示代词”)加译动词例:奥可愛洋装女子心臓走。参考译文:穿高跟鞋的夫人和穿西服的女孩都跑得心脏咚咚直跳。例:十年。私母一度。参考译文:从那以后10年过去了,我再也没见母亲。例:個個芸術不純要素追放、固有表現領域求努力。建築絵画的、彫塑的要素、絵画建築的、彫塑的要素、彫塑建築的、絵画的要素追放具合。参考译文:进一步说,每一种艺术都要排除其中不纯因素,为追求其各自固有的表现领域而努力。建筑排除了绘画、雕塑的因素,绘画排除了建筑、雕塑的因素,雕塑排除了建筑、绘画的因素。例:算盤駅員窓口鉄格子越僕顔見返。参考译文:正在打算盘的售票员抬起头来,隔着窗户的铁栅栏看了我一眼。分析:售票员打算盘时低着头,他看“我”时要抬头的,这样在译文中增添了“抬起头来”是合情合理的,而且使译文更加具体生动。加译数量词日语中如果不是特指,一般不用“一”这一数词。在没有表示“多”的意义的副词作修饰语的情况下,名词本身就表示单数“一”,译成汉语时,如果不添加“一条”“一个”等数量词,句子就有点不稳。这是汉语的表达习惯决定的,汉语在这种情况下似乎越具体越好。例:出札違、確別五円札。参考译文:这和我刚才交出的钞票不一样,确实是另一张五日元钞票。例:松代先生呻声、牛背転落。参考译文:松代老师叫了一声,就从牛背上摔了下来。例:後年聞。母音楽家外国。私、分思。参考译文:后来我听说,母亲和一位音乐家去了外国,这对于当时的我来说,虽然并非很清楚,但似乎也明白一点。 加译原文中省略的部分日文中有很多含蓄的表现,话说半句留半句,这种情况下一般需要加译一些成分,才能使中国人看懂。 例:。困那可有点不好办。都合悪那可有点不方便(不凑巧)、(没时间)。、願求您点事。(麻烦您一下)待下请稍等一下。例:奥山、忙参考译文:“我叫奥野,在您繁忙之中来打扰您,实在对不起。例:医者呼。、五郎三郎向振、助意味。参考译文:叫来了两位医生,两位医生都说“很难”,向五郎三郎摇头,意思是很难救了。例:政:人言事聞、事(免職)。文三:知、免職恐言私卑劣事(浮雲二葉亭四迷)参考译文:阿政:“你总是不听人家的话,才闹成这个结果。”文三:“也许是吧,不过无论怎样怕开除,我也做不出那种卑鄙的勾当。”分析:私卑劣事这句话,应该理解为私卑劣事。日语表达把后半句省略了,仍能表达出完整的意思,主要是助词的后续作用所致。汉语没有这样的助词,而且谓语又在主语和宾语之间,不加译就不能表达出完整的意思。例如写成“我也那种卑鄙的勾当”或“那种卑鄙的勾当我也”,不易理解。注意:并不是所有的省略表达都需要加译,是否加译要看情况而定。例:電車路雑踏出、私須山追。彼鼻、何気風四囲見廻、言。私須山口元見。上田切何時?私云。 (党生活者一,小林多喜二)参考译文:走进了电车路上人群里以后,我追上了须山。他揉了揉鼻子,无所谓的样子向周围望了望,说: “有点儿不对头” 我看了一下须山的嘴。 “上田跟胡子断了联系” “什么时候?”我问 (尚永清译,一切为党的人之一)分析:这段话里有两处省略,这两处省略都属于可知型省略,不论日文原文还是译文,都可以从其对话中了解到它省略的是什么。在“有点不对头”后边省略了“还有某些不好的迹象”之类,在“上田跟胡子断了联系”后边省略了“可能出事了”。这种省略,不需要加译什么,译文也用“”就可以了。这样还保持了原文的风貌。加译其它例:芝居演出家、映画監督。参考译文:戏曲方面是导演,电影方面也是导演。分析:“导演”一词,在日语表达中可分为演出家監督两种不同的表现形式。所以在译文中添加了一个“也”字以消除在汉语表达上所遇到的不自然现象。例:緊急場合国会承知得出動命。参考译文:在紧急情况下,可以不经国会批准而命令出动。例:旅行前、私弥勒菩薩見楽。参考译文:早在这次旅行之前,我就盼望看到这里的弥勒菩萨了。例:科学者生物化学進化論見。参考译文:作为一个科学家,必须从生物化学角度来看进化论。简译(一)何谓简译(减译)所谓简译,就是在不改变原文的信息内容的前提下,简洁、凝练地翻译异种文字。由于日汉两种语言的语法结构不同,表达形式和表达习惯有很大的差异,因而,有时出于语法结构上的需要,或出于表达习惯上的需要,常常要在译文中合理地减少原文表面形式上有的某些词语,使译文不仅不失其信,而且内容更加简洁明了,更符合译文表达习惯,从而收到更好的翻译效果。从方法上来说,有两种基本技巧可以参考剪裁和提炼。剪裁和提炼是两种不同性质的翻译技巧,统称为简译。剪裁法就是通常所说的减译或减词,指在翻译过程中,在保证原文信息内容能得到全面表达的前提下,直接略去原文中的词、句。提炼法是面对原文的句或句群,从中提炼出译文文字,来概括原文的信息内容,用简洁的文字来表达原文冗长文字的意思。剪裁法和提炼法的共同点:对原文进行了简洁处理,译文字符通常少于原文。二者都归属于意译。(二)简译(减译)的必要性1、语法上的不同文法上違映画教育効果大电影教育效果很好。僕、笑。因为我觉得好笑,就笑了起来。自然現象考方昔。奈何不了自然现象的想法已经过时了。2、表达习惯上的差异表現習慣上違文部省記事制度設時、円高1米120円台在日外国人生活苦年。文部省在制定类似这篇报道中提到的制度时,正值日元升值,一美元已达到兑换120日元,使得在日本的外国人,生活很苦。私、認識、彼見直一度。腰下私、彼気道理。我认出那是一只蝗虫后,重新定眼一看,又吓了一跳,也难怪,我要坐下来的时候没有发现它的存在。私富士山町、静岡県三島市生、東京学校入学16年間、毎日富士仰、幼少年期過。上仰、町至流清流見下育。说来也巧,我出生于富士山南麓的小城镇静冈县三岛市,直到去东京的学校就读为止,有16年之久,每天仰望富士山,度过了幼年和少年时代。这期间,我不只是抬头仰望富士山,同时也俯瞰市内到处可见的清澈溪流。(三)实例分析剪裁法父一人兄。言、父一違年上、父小柄上、顔付眼鼻立非常似、知人往双子間違。译文一:代助的父亲有一个哥哥,名叫直记,比代助的父亲仅仅年长一岁,不过身材比代助父亲要瘦小些。他们俩脸型和眼睛鼻子长得非常相像,所以不知底细的人常误以为他们是孪生兄弟。译文二:代助的父亲有一个哥哥,名叫直记,比代助的父亲仅仅年长一岁,不过瘦小些。他们俩长得非常相像,所以常被误以为是孪生兄弟。=对划线部分作出减译处理,同时第一句还可提炼为:代助有一个伯父,名叫直记。近代市民社会、契約守。、大切常識一。、外押付守、性質。契約守、自自由守。、自分意思作、自分破、自首絞等。译文一:在近代市民社会里,“必须守约”的说法已经被看作是最重要的常识之一。但是,这不是在外力强制下,虽不心甘情愿却又无可奈何这一性质的举措。守约这件事,正是保护自己的自由。契约的条款是按自己的意思制定的,所以,人们认为自己毁约就是自己卡自己的脖子。译文二:在近代市民社会,“守约”是一个最重要的常识。但是,它不是外力作用下的勉强之举。守约维护的正是自己的自由。契约是自我意志的产物,毁约,无异于卡自己的脖子。=对划线部分作出减译处理,对阴影处做提炼的处理。、事実逆。現実、歴史的経験、結果、契約方、悪示。译文:但是,事实恰恰相反。无论是从欧洲现实来看,还是从历史经验来看,都只能说明,有这个条约不是更好,而是更坏。 =一处漏译:歴史的経験小结:出现频率较高的剪裁对象,有形式体言、形式用言、助动词和指代类词语,如:“”、“、”等等。但是,具体到文章中,是否需要剪裁要看语境而定。对裁减法的误解,以为可以随心所欲地剪裁,结果就是出现漏译。简译和漏译的区别就在于,是否顾及原文信息内容的完整传达。提炼法

注意事项

本文(日语句子的翻译技巧-加减)为本站会员(sally****0411)主动上传,金锄头文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即阅读金锄头文库的“版权提示”【网址:https://www.jinchutou.com/h-59.html】,按提示上传提交保证函及证明材料,经审查核实后我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.