电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
换一换
首页 金锄头文库 > 资源分类 > DOC文档下载
分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

日汉互译日语句子的翻译技巧-倒译

  • 资源ID:143241653       资源大小:72.50KB        全文页数:9页
  • 资源格式: DOC        下载积分:8金贝
快捷下载 游客一键下载
账号登录下载
微信登录下载
三方登录下载: 微信开放平台登录   支付宝登录   QQ登录  
二维码
微信扫一扫登录
下载资源需要8金贝
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

 
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
    
1、金锄头文库是“C2C”交易模式,即卖家上传的文档直接由买家下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益全部归上传人(卖家)所有,作为网络服务商,若您的权利被侵害请及时联系右侧客服;
2、如你看到网页展示的文档有jinchutou.com水印,是因预览和防盗链等技术需要对部份页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有jinchutou.com水印标识,下载后原文更清晰;
3、所有的PPT和DOC文档都被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;下载前须认真查看,确认无误后再购买;
4、文档大部份都是可以预览的,金锄头文库作为内容存储提供商,无法对各卖家所售文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;
5、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据;
6、如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以点击右侧栏的客服。
下载须知 | 常见问题汇总

日汉互译日语句子的翻译技巧-倒译

日汉互译句子的翻译技巧第二章 倒译 倒译的定义 : 倒译即大幅度改变语序的一种翻译方法。把原文句子后边的词语或内容在译文中放到前边;或者把原文句子前边的词语或内容放到译文句子后边。 变序原因1、句法上的原因中日文属于不同语法体系,虽同用汉字,但是语法差异巨大。这不仅体现在词法上,同时更体现在句法上,具体地说是语序。在有宾语的句子中,这种差异格外明显。中文是“主谓宾”,日语是“主宾谓”。这个基本语序的不同,自然带来了谓语和宾语各自修饰语语序的不同。把基本语序扩大,中文就成了“主语状语谓语定语宾语”,日文则是“主语定语宾语状语谓语”。因此,翻译中市场不得不变序,否则译文或成病句,或洋腔洋调,甚至读者不知所云。变序时不仅要改变谓语和宾语的语序,同时还要改变相应的定语和状语的语序。例(1)西傾太陽、小丘裾遠拡有明入江上、長曲折水平線両端消入白砂丘上今力光投。译文一:西斜的太阳,在小山丘脚下远远扩展开来的有命海海湾上,在漫长曲折的遥远的水平线两端消失的白色沙丘上,如今毫无气力地放出些光亮。译文二:西斜的太阳无力地照射着在小山岗远处山嘴伸展开来的有明海海湾,照射着弯弯曲曲、隐隐约约地延伸在远处水平线上的白色沙丘。 (参考日汉互译教程p21)2、修辞上的原因比起因句法原因的变序来说,因修辞原因进行倒译的情况更多。出自修辞原因的变序通常是为了表达效果,为了更准确地转达原文的信息内容。例(2)老訓導重、村上浪六菊地幽芳私前三度目古文芸談方話移、読気書物二冊私書棚抜出、借上、再防空頭巾被風風中出。译文一:老教师不再劝说,急忙把村上浪六和菊地幽芳等在我面前提过三次的毫无新意的文艺评论纳入话题,好一会儿扭扭捏捏,然后把根本不会去读的两本书从我书架中抽出,说要借一下,就站起身,重新戴上防空头巾,一阵风似地走进大风里。译文二:老教师再也不劝说,连忙改变话题,谈起村上浪六、菊地幽芳等老作家来,这一番文艺评论我已经聆听过三次。他显得坐立不安,过了一会儿从我书架里抽出两本书,虽然看样子无心思读,可是他却说借去看看,就站了起来,重新戴上防空头巾,一阵风似地顶着冷风出去了。 3、习惯上的原因所谓习惯上的原因,是指维持原序的翻译虽不影响阅读与理解,在句法与修辞上也没有大问题,但是却不符合中国人的语言表达习惯,使人觉得别扭,不自然甚至生硬。例(3)私、市民皆絶大支持得市長。、住Z市、粉骨砕身、期待存。译文:这次承蒙市民们的极大支持,在下荣任一市之长。今后为把Z市建成生活乐园,在下一定不惜粉身碎骨,不辜负大家的厚望。 分析:原文中的“粉骨砕身”,进行了倒译,因为汉语习惯上只说“粉身碎骨”,虽然两者意思上并无出入。与此相似的还有以下词语。 变序类型 1、词语的变序 2、句内变序 句内变序,顾名思义,就是变序仅仅发生在一个句子的内部。例()大通面運送屋二階借、若者一匹猫住。参考译文:年轻人在邻街的搬运公司的二楼租了房子和一只猫住在一起。例()更平凡医者、二人長州藩医者手付重傷対見事一命取留分。参考译文:成功的挽救了连两位长州藩的医生都束手无策的重伤患者这一点,可以进一步的肯定他不是个平庸的医生。3、跨句变序例(6)新出来高速道路森向通、車頻繁往来騒音這上来。 玩具自動車音走眺悪。 何忙走回 笹野上上半身起、車流眺思。参考译文:森林公园的背后是新建的高速公路,车辆穿梭不停,但是却几乎听不到噪音。 看看那些小得像玩具一样的汽车无声地疾驰,亦是桩乐事。 笹野坐在床上,望着远处的车流,不觉想到: “那些家伙跑来跑去忙些什么呀?”4、句内句外同时变序例(7)清吉自分心行来人男女影、見。清吉心一十字街、影方向歩。皆、過去。清吉新未来暗示一。(参看日汉互译教程P27)译文一:清吉不停地审视起自己的内心世界。他的心犹如一个十字街口,形形色色的男男女女从中穿梭而过,奔向各自的去处。然而,这一切不过是往事的再现,无法暗示清吉是否会有崭新的未来。译文二:清吉把自己心上来来往往的各色各样的人物男的女的的影子一个一个地看过。清吉的心是一条十字街,那些影子朝着各自的方向走去。所有的一切都是过去的事情,能够预示清吉崭新未来的东西一个也没有。 倒译的实例1、谓语提前 日语的谓语位于句末,而汉语的谓语一般位于主语之后,宾、补语之前。因此,翻译时需要将某些类型的谓语提前到适当的位置,以符合汉语的词序。(1)少、周囲温度変動強、電源電圧変動安定回路用。译文:可以采用误差小,对环境温度变化适应性强和对电源电压变化也稳定的电路。(2)反応早、温度高必要。译文:为了加速反应,需要提高温度。(3)魚屋店先並、漁穫冷凍魚売大半。译文:即便是鱼店店头摆着的鱼,绝大部分(主语)也是在非洲捕获后冷冻起来的鱼,经过融化再出售的。(4)吉田茂首相側近、吉田後継、反旗翻広川。译文:广川(主语)是吉田茂首相的亲信,然而他却觊觎首相的职位,终于叛离了吉田。 2、日语较长状语汉译后多数要后置 日语一个词或一个短语作状语时,一般汉译不须改变语序,仍可置于谓语之前。日语中较长的状语,汉译时,多数要转移到被修饰语的后边。这是因为,汉语很少把日语中那样长的状语摆在被修饰语之前,而要表述这种前置长状语的内容时,往往是在后边补述,即所谓先讲主干,后谈分枝。常见的状语后移的句子1)由后续接续助词组成的连用修饰句(1)新幹線大阪駅構内就職週末、混雑。译文:新干线大阪车站内非常拥挤,(因为)今天是周末,又正值求职就业的高峰季节。分析:句中划线部分是状语成分,而且很长,如果把它放在中间,前后很难连贯,变成:“新干线大阪车站内因为今天是周末,又正值求职就业的高峰季节,所以十分拥挤。”这个译法有语病,不太顺,所以不如移到后边去效果好,相比之下,第一个译文主谓语直接相连,紧凑得多。另外还有一个译法:“因为今天是周末,又正值就业的高峰季节,新干线的大阪站内分外拥挤。”这个译法虽然很通顺,只是变成了说明文,而原文是写景,最好不要这样变动。要尽量保持原作的语气。(2)後、早教、私恨。 译文:以后千万不要恨我,怪我没早告诉你。(3)願。草、先生下。译文:求您了,请把我留在您身边一段时间吧,无论是除草还是打扫卫生,我什么都能干。(4)四階書斎入。塔包込風雨音機械室入時辺徐鎮福西思。译文:进了四层的书房。福西觉得包围着这塔的风雨声已逐渐减弱,刚才在机械室时,大雨达到了最高峰。 注意:由后续接续助词组成的连用修饰句并不是任何时候都要后置,需根据具体情况选择恰当的翻译方法。例如:(5)私M村話題載、途中彼女硬顔感、聞女厭知思止。参考译文:我本来想提M村的话头,可使说到半截,我注意到她冲我板着脸,我想,或许是不爱听吧,也就打住不说了。2)“”“”组成的连用修饰句 日语中由“动词+助动词连用形(/)”构成的状语使用频率很高,一般译成“仿佛像”“像一样”;当谓语是感觉、思维、语言行为动词,被“”“”修饰时,要将谓语先译出,将状语后移。(1)遠野、前坐人話、相手背後遠虚空焦点眼。译文1:远野即使和坐在眼前的人谈话时,眼睛的焦点也总是离开对方,看着远处。就好像真正的听者是在那人背后的遥远世界里一样。译文2:远野即使和眼前的人谈话时也好像真正的听者是在这人背后的遥远世界里似地眼睛的焦点没有对着他。(2)現在、庭梅花、時時、幼者、自分、抱上、梅。译文 :现在如果庭院里的梅花开了,我依旧常去闻闻梅花的香味,倘若身旁有个孩子,我就会把他抱起来,象我自己童年时被人抱着去闻花那样,叫他也闻闻花香。译文2: 倘若身边有个孩子,我就把他抱起来,象我自己童年时被人抱着去闻花那样,叫他也闻闻花香。比较分析:以上这些用构成的长状语,后移之后,由于句子的主谓宾等主要成分突出出来,译文达到了言简意赅的目的。译文2的句子显得累赘,有的甚至不通顺。所以在一些场合下将长的“”构成的状语后移是个较好的方法。(3)人人上手英語話。译文:那个人英语说得跟美国人一样好。(4)秋来。青空高晴、羽毛吹散、軽綿雲一面浮。空模様日毎日。译文 :秋天来了。淡淡的蓝天一晴万里,显得更高;轻轻的彩云漫空飘舞,仿佛是一口气把羽毛吹遍了云霄。这样的天气,持续多日。 注意“/”等构成的状语是否需要后置,要视情况而定,也不是说在任何时候都要后置。(5)姉微笑。初会日、妖精、神秘的微笑。译文 :姐姐悄悄一笑。那笑就像是初次见面那天一样,是一种仙女般的、神秘的微笑。 3)由的连用形、构成的连用修饰句(1)母、姉顔見。译文:母亲一动不动地注视着姐姐的脸,什么话也没有说。译文2:母亲什么也没说地注视着姐姐的脸。(不通顺)(2)、歩!译文:快点走,别溜溜哒哒的。译文2:不要溜溜哒哒的,快点走。(句子比较短,不如前一种翻译自然)(3)櫛田医師見立上手、技倆卓越人、近所引張凧、毎日夜十一時過夜食戻往診廻風、摑容易。译文:栉田医师精通脉理,医术卓越,因此成了附近一带的红医生,每天东奔西走地出诊,一直忙到晚上十一点多,连晚饭也不能回来吃。因此很不容易找到他。分析:这句话长,有两个连用修饰成分,“毎日夜十一時

注意事项

本文(日汉互译日语句子的翻译技巧-倒译)为本站会员(sally****0411)主动上传,金锄头文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即阅读金锄头文库的“版权提示”【网址:https://www.jinchutou.com/h-59.html】,按提示上传提交保证函及证明材料,经审查核实后我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.