电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
换一换
首页 金锄头文库 > 资源分类 > PPTX文档下载
分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

翻译技巧:语序调整-形象的处理

  • 资源ID:131383124       资源大小:81.57KB        全文页数:20页
  • 资源格式: PPTX        下载积分:20金贝
快捷下载 游客一键下载
账号登录下载
微信登录下载
三方登录下载: 微信开放平台登录   支付宝登录   QQ登录  
二维码
微信扫一扫登录
下载资源需要20金贝
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

 
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
    
1、金锄头文库是“C2C”交易模式,即卖家上传的文档直接由买家下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益全部归上传人(卖家)所有,作为网络服务商,若您的权利被侵害请及时联系右侧客服;
2、如你看到网页展示的文档有jinchutou.com水印,是因预览和防盗链等技术需要对部份页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有jinchutou.com水印标识,下载后原文更清晰;
3、所有的PPT和DOC文档都被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;下载前须认真查看,确认无误后再购买;
4、文档大部份都是可以预览的,金锄头文库作为内容存储提供商,无法对各卖家所售文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;
5、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据;
6、如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以点击右侧栏的客服。
下载须知 | 常见问题汇总

翻译技巧:语序调整-形象的处理

翻译技巧 语序调整 翻译技巧 语序调整 语序反映语言使用者的思维模式 对同一客观事物或事实 英汉有不同的语言表达顺序 翻译时 应考虑到汉语读者的思维习惯 适当地调整译文的词句顺序 调整主要涉及下列几个方面 时空顺序 逻辑顺序 结构性调整等 一 时空顺序在一系列表示时间或地点的状语连用时 英语倾向先小后大 由近及远的顺序 而汉语则大体相反 翻译时应做适当调整 若时间 地点和方式状语同时出现在句子中 英语的排列顺序是 方式 地点 时间 动词 汉语的排列顺序是 时间 地点 方式 动词 例1 Weatetoourheart scontentatherhomelastSunday 我们上星期天在她家饱餐一顿 例2 Theydiscussedtheplananimatedlyintheclassroomyesterdayafternoon 他们昨天下午在教室里热烈讨论这一计划 此外 在叙述动作 事件时 汉语一般是按照自然时间顺序将短句排列成长句的 英语则比较灵活 掌握这一规律 就可以在汉译英时调整译文语序了 例3 Atotherhousesthedoorswereslammedinmyface cuttingshortmypolitelyandhumblycouchedrequestforsomethingtoeat 我到了另外一些人家门口 谦恭有礼地讨要点儿东西吃 话还没说完 他们就当着我的面 砰 一声把大门关上了 二 逻辑顺序 在并列成分中 英语按逻辑上的轻重 前后 因果或部分 整体的顺序排列 而汉语一般把较大 较强 较极端 给人较深印象的成分放在前面 如 elementaryandhighschools中小学privateandpublic公私衣食住行food clothing shelterandtransportation悲喜交集havemixedfeelingsofjoyandsorrow新仇旧恨oldscoresandnewhatred悲欢离合joysandsorrows partingsandreunions经风雨 见世面facetheworldandbravethestorm 在句子中 英语的逻辑顺序一般为先主后从 即先表态后叙事 先果后因等等 把信息重心放在前面 而汉语的信息排列一般是按事物的自然逻辑发展顺序 先叙事后表态 先因后果 先条件后结论 信息焦点常放在句末 翻译时 应根据译入语的特点适当调整语序 例4 Tohimthereissomethingdivineinthesympatheticindulgenceshesubstitutesfortheangrydisgustwithwhichoneofhisowncountrywomenresenthissupposedcondition 要是一个英国女人看到他真像他自己所假定的那么烂醉 她就会对他又恼怒 又厌恶 而娜拉对他却是又同情又宽容 他在这中间看出了一点神圣的品质 英语先表态 后摆情况 而译文按汉语逻辑习惯 先说明事情本末 再表示看法 例5 KeimerandIlivedonaprettygoodfamiliarfooting andagreedtolerablywell forhesuspectednothingofmysettingup 凯莫一点也没有疑心我要另起炉灶 和我相处得很好 我们很亲热 也没有太多意见不合的地方 原文在句末补充说明原因 而译文遵循汉语先因后果的逻辑顺序 对语序做了调整 再如 例6 Howcanhegetgoodgradeswhenhewon tstudy 他不用功的话怎么拿高分呢 例7 Ican ttellyouwhenyouwon tlisten 既然你不想听 我就不告诉你了 例8 Shepersistedinherworkwhenshemighttakeagoodrest 她本可以好好休息一下 但还是坚持工作 以上三例都是由when引导的状语从句 分别表示条件 因果和让步 译文均调整了语序 以适应汉语按事物的自然逻辑构句的特点 Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife J Austen PrideandPrejudice 译文一 有一条举世公认的真理 那就是 凡有钱的单身汉 总想娶位太太 译文二 凡有钱的单身汉 总想娶位太太 这是一条举世公认的真理 ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponemyvisitwhichIhadintendedtopaytoGermanyinJanuary A 我原计划访问德国 令我深感失望的是 我不得不在一月份予以推迟 B 我原计划一月份访问德国 后来不得不予以推迟 这使我深感失望 C 令我深感失望的是 我原计划访问德国 但不得不予以推迟到一月份 D 令我深感失望的是 我不得不在一月份推迟我对德国预定的访问 她不爱说话 别人问了才回答 答的也不多 A Shesaidlittle onlyansweringbrieflywhenaskedaquestion B Shesaidlittle answeringonlybrieflywhenaskingaquestion C Shesaidlittle othersaskedandthensheansweredbriefly D Shesaidlittle andnotansweredbrieflyonlyuntilotherasked ZhouEnlaiarrangedforexpertsfromBeijingUniversitytogiveBillMorrowsomeup to dateinformationhewanted A 北京大学的专家想为比尔 莫罗提供一些最新情况 周恩来就给他们作了安排 B 周恩来想让北京大学的专家作出安排 向比尔 莫罗介绍一些最新情况 C 比尔 莫罗想了解一些最新的情况 周恩来就安排北京大学的专家向他作介绍 D 比尔 莫罗想了解一些有关北京大学的专家的最新情况 周恩来就作了安排 Billwasgivenachairandaskedtowaitalittleasdarknesscameon thensuddenlythewholebridgewasoutlinedinlights A 天快黑了 有人给比尔一把椅子 请他坐下等一会儿 忽然电灯全亮了 整座大桥的轮廓被灯照了出来 B 给比尔一把椅子 他被要求坐下等一会儿 天快黑了 忽然电灯全亮了 照出了整座大桥的轮廓 C 天快黑了 有人给比尔一把椅子 请他坐下等一会儿 忽然电灯全亮了 照出了整座大桥的轮廓 D 给比尔一把椅子 他被要求坐下等一会儿 天快黑了 忽然电灯全亮了 整座大桥的轮廓被灯照了出来 Itwillstrengthenyoutoknowthatyoudistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated A 这会使你坚定地认识到 你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏 B 这会使你进一步坚定信念 因为你的杰出事业如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏 C 知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏会使你进一步坚定信念 D 当你知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时 你就会力量倍增 三 结构性调整英语中的同位语 倒装句 状语 定语 插入语 主语等等 翻译时有时需要根据汉语的语序 加以调整 仅举几例说明 例9 Formerlyaworkerhimself hewasnowanengineer 他过去是工人 现在当了工程师了 同位语换序 例10 Howbeautifulthehillslookwiththecloudsbehindthem 衬着后面的云彩 这些山看起来多美啊 倒装句换序 例11 Eventhewildanimalsofhishomeland itseemedtoKunta hadmoredignitythanthesecreatures 昆塔觉得 就连他家乡的野兽也比这群人自重 插入语换序 语序调整是个相当复杂的问题 有赖译者在翻译实践中 不断总结英汉语序的异同 掌握语序调整的一般规律 汉英翻译技巧 形象的处理 与英语相比 汉语含有较多的形象 汉语重实 重形象 多用具体的表现法 汉语里运用隐喻非常多 在有些方面可能比英语更灵活些 汉语中的形象比比皆是 如九牛二虎 大刀阔斧 排山倒海 惊天动地 吃大锅饭 脱钩 挂钩等 汉译英时常使用以下两种处理方法 1 优先考虑的是保留原文中的形象 只要这种形象能够被英语读者理解 便可保留 以便他们欣赏有中国特色的形象 便于外国读者品尝中国形象的独特之处 班门弄斧 Teachthefishtoswim Showoffone sskillwiththeaxebeforeLuBan themastercarpenter2 如保留中文形象会给英语读者造成理解上的困难 或闹出笑话 那么应该删除原形象 一 保留形象 例1 现在不能削弱发达地区的活力 也不能鼓励吃 大锅饭 Atpresentwedon twanttodampenthevitalityofthedevelopedareasorencouragethepracticeofhavingeveryone eatfromthesamebigpot 吃大锅饭 如译成sharingeverything receivingequalpay egalitarianism 虽然意思基本准确 但丢失了原文的形象 故平淡无味 上面的译文既保留了原文的形象 又传达了原文的意思 因而优于不保留形象的译文 例2 资产阶级自由化有苗头出现时不注意 就会出事 译文1 Ifweneglectthesymptomsofbourgeoisliberalization wemayfindourselvesintrouble 译文2 Ifwedon tnipbourgeoisliberalizationinthebud wemayfindourselvesintrouble 原中文的 苗头 带有一定的形象 如仅译成symptoms 症状 尤如一杯白开水 译文2改为nip inthebud 形象生动 跃然纸上 更能增强对读者的感染力 例3 说到底 关键是我们共产党内部要搞好 不出事 就可以放心睡大觉 译文1 Inthefinalanalysis wemustmanagePartyaffairsinsuchawayastopreventtrouble Thenwecanrestassured 译文2 Inthefinalanalysis wemustmanagePartyaffairsinsuchawayastopreventtrouble Thenwecansleepsoundly 译文的restassured意思符合原文 类似的译文可以是feelconfident befilledwithconfidence 但均丢失了原文的形象 译文2保留了原文的形象 但仍然便于外国读者理解 可谓棋高一招 例4 他们要骑在我们头上拉屎拉尿 办不到 Thereisnowayforthemtorideroughshodanddefecateoverourheads 如仅译成defecate emptythebowels overourheads 西方人不一定能充分理解 欺负人 这一含义 如仅译成rideroughshod 未能充分体现原文的生动形象 现译文将两者结合起来 兼顾了语义准确与形象生动 二 删去形象汉语有时比较灵活 不追求语言与逻辑的过分严密 这问题也体现在形象之中 汉语中如说 你们 中层干部 是上面的领导与下面的群众之间的桥梁 似乎是很通顺的 但直译为英语有困难 因为原文中有两个矛盾的形象 上面的与下面的是垂直关系 而桥梁则是水平走向 汉语中形象较

注意事项

本文(翻译技巧:语序调整-形象的处理)为本站会员(go****e)主动上传,金锄头文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即阅读金锄头文库的“版权提示”【网址:https://www.jinchutou.com/h-59.html】,按提示上传提交保证函及证明材料,经审查核实后我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.