电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
换一换
首页 金锄头文库 > 资源分类 > DOC文档下载
分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

沈阳农业大学博士英语课:期末英语-英译汉

  • 资源ID:111119205       资源大小:98KB        全文页数:10页
  • 资源格式: DOC        下载积分:18金贝
快捷下载 游客一键下载
账号登录下载
微信登录下载
三方登录下载: 微信开放平台登录   支付宝登录   QQ登录  
二维码
微信扫一扫登录
下载资源需要18金贝
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

 
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
    
1、金锄头文库是“C2C”交易模式,即卖家上传的文档直接由买家下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益全部归上传人(卖家)所有,作为网络服务商,若您的权利被侵害请及时联系右侧客服;
2、如你看到网页展示的文档有jinchutou.com水印,是因预览和防盗链等技术需要对部份页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有jinchutou.com水印标识,下载后原文更清晰;
3、所有的PPT和DOC文档都被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;下载前须认真查看,确认无误后再购买;
4、文档大部份都是可以预览的,金锄头文库作为内容存储提供商,无法对各卖家所售文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;
5、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据;
6、如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以点击右侧栏的客服。
下载须知 | 常见问题汇总

沈阳农业大学博士英语课:期末英语-英译汉

第一单元1. The withdrawal of Soviet economic and technical aid in the early 1960s caused trade to shift away from the USSR and its Comecon partners towards Japan and Western Europe. A consistent theme of Chinas foreign trade policies has been the strong emphasis which has been placed on developing trade relations with the Third World countries.20世纪60年代初期,苏联撤回了对中国的经济和技术的支持,这使得中国的对外贸易从苏联和它的经济互助委员会成员国转向了日本和西欧国家。中国对外经济贸易政策的一贯宗旨已经转移到发展与第三世界的贸易关系上。2. A commodity breakdown of Chinas trade shows that fuels accounted for 24 percent of total exports in 1982, food products for 13 percent, textile fibres and mineral ores for 7 percent and manufactured goods(the most important products were textiles, chemicals and machinery and transport equipment) for 55 percent.中国的贸易商品分类表明,1982年燃料占总出口的24%,食品占13%,纺织纤维和矿砂占7%,制造品占55%(最重要的产品是纺织品化工产品机械及运输设备)。3. A wide variety of industrial goods are now exported and Chinese capital equipment has been used by a number of developing countries to establish projects in areas such as agriculture, forestry, light industry, food processing, water conservation and transport and communications.目前,中国出口各种各样的工业产品,一些发展中国家用中国的资本设备来建设项目,这些项目的领域包括农业林业轻工业食品加工业水利工程和通信行业等。 4. The US dollar value of Chinese exports increased at an average rate of almost 18 percent per annum between 1978 and 1983,while imports increased by approximately 11 percent per annum.在1978年到1983年期间,以美元计价的中国出口商品的价值平均每年增长18%,同时进口大约每年增长11%。5. Official recognition that foreign technology could play a major role in modernizing the Chinese economy had caused imports to rise by more than 50 percent in 1978 placing undue strain on the national economy.政府意识到国外的技术对现代中国经济起到至关重要的作用,这使得进口额在1978上升50%,取代了对国民经济造成的巨大压力。 (在过去的纪念里,粮食进口迅速下降。1984年,中国已经成为了粮食出口国。在1983年,我国开始出口大豆和棉花。)6. Chinese officials stress the importance of introducing advanced technology to domestic industry, but the need is for technology of varying degrees of sophistication, not necessarily for advanced technology as that term is understood in the West.中国政府意识到引进先进技术对国内工业具有重要的意义,但是中国所需要的是各种层次的技术,而不是西方所理解的那种先进技术。7. Foreign exchange reserves have risen rapidly from approximately US $2.5bilion at end-1980 to US$17 billion (sufficient for approximately eight months imports) by October 1984.Approximately US$12 billion of the countrys reserves are held by the central bank, the Peoples Bank of China, while the balance is controlled by the Bank of China which specializes in foreign exchange business.外汇储备从1980年底的大约25亿美元迅速增长到1984年10月的170亿美元(足以用于大约8个月的进口额)。大约120亿的外汇储备由中央银行和中国人民银行所掌控,其余的由专营外汇业务的中国银行所控制。8. China has shown a much more flexible approach to foreign trade over the past few years and has adopted a series of measures designed to strengthen international economic co-operaton.在过去的几年里,中国的对外贸易表现出非常灵活的方式,并采取了一系列旨在加强国际经济合作的措施。 (鼓励外国在中国举办商品展览,中国自己也参加了一系列在国外举办的商品展览交易会)。9. A series of policies designed to encourage foreign investment have accompanied these trade reforms.一系列旨在鼓励外国投资的政策伴随着这些贸易改革应运而生。10. The debt problems confronting a number of developing countries have reinforced Chinas determination to introduce foreign technology by means of direct investment and concessionary finance rather than by raising substantial sums of money on the international capital markets.中国从外国贷款仍将保持谨慎态度,至少暂时是这样,许多发展中国家所面对的债务问题更加坚定了中国政府的决心,即通过直接投资和一些优惠的融资,而不是通过国际资本市场筹集大额资金来引进外资。11. China has borrowed almost US%2 billion from the World Bank and its affiliates, but a substantial proportion of these loans are still to be disbursed.中国已经从世界银行和它的附属机构贷款了大约20亿美元,但是这些贷款的大部分仍然没有支付。第二单元1. West Germany is still congratulating itself on its success in combining real GDP growth of 2.6% with only 2.4% inflation last year.西德仍然为去年得以使国内生产总值实际增长2.6%的同时将通货膨胀控制在2.4%而沾沾自喜。2. Despite a surge in business investment, domestic demand is still in the doldrums. Thanks to the first installment of a two-stage, $7 billion personal income tax cut, consumer spending should increase 2.5% in 1986, vs. only 1% in 1985. This translates into real GDP growth for West Germany of 2.5% both this year and next.尽管企业方面投资有所上升,但是内需仍然处于疲软状态。幸亏二阶段计划的第一阶段已经完成,才削减了70亿美元的个人所得税,使得1986年的消费水平增长到2.5%,这与1985年的1%形成对比。而且,这将转化成西德今年和来年的2.5%的实际的国内生产总值。3. France has had a recovery that barely deserves the name. Real GDP rose only 1% in 1983 and slightly more than that in 1984.法国的复苏可以说是名不符实。1983年真实GDP仅增长1%,比1984年稍微多一些。4. Reduced imports should give France close to a $3 billion surplus in 1986. The rise in net experts, a small cut in the personal income tax, and a slight increase in business investment will boost the economy.1986年,进口额减少使得法国产生了将近30亿的贸易顺差。出口额的增长,小规模削减个人所得税和商业资本的些许增长都将推动经济的发展。5. But the governments inability to shrink the budget deficit, about 16% of GDP, will keep real interest rates high and curb further expansion.但是政府在消减预算赤字方面无能为力,赤字大约占GDP的16%,这将使得实际利率高并抑制器经济增长。6. For at least two years, economic seers have been alerting the world to the dangers inherent in a recovery dependent on a single co

注意事项

本文(沈阳农业大学博士英语课:期末英语-英译汉)为本站会员(xins****2008)主动上传,金锄头文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即阅读金锄头文库的“版权提示”【网址:https://www.jinchutou.com/h-59.html】,按提示上传提交保证函及证明材料,经审查核实后我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.