电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
换一换
首页 金锄头文库 > 资源分类 > PPT文档下载
分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

合同翻译(课件)

  • 资源ID:107556807       资源大小:57.50KB        全文页数:24页
  • 资源格式: PPT        下载积分:20金贝
快捷下载 游客一键下载
账号登录下载
微信登录下载
三方登录下载: 微信开放平台登录   支付宝登录   QQ登录  
二维码
微信扫一扫登录
下载资源需要20金贝
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

 
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
    
1、金锄头文库是“C2C”交易模式,即卖家上传的文档直接由买家下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益全部归上传人(卖家)所有,作为网络服务商,若您的权利被侵害请及时联系右侧客服;
2、如你看到网页展示的文档有jinchutou.com水印,是因预览和防盗链等技术需要对部份页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有jinchutou.com水印标识,下载后原文更清晰;
3、所有的PPT和DOC文档都被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;下载前须认真查看,确认无误后再购买;
4、文档大部份都是可以预览的,金锄头文库作为内容存储提供商,无法对各卖家所售文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;
5、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据;
6、如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以点击右侧栏的客服。
下载须知 | 常见问题汇总

合同翻译(课件)

Session One Course introduction,Introduction,A contract is a legally enforceable agreement between two or more parties. And a legally binding contract must have four features: 1) mutual consent, 2) consideration, 3) competent parties, and 4) a legal purpose.,Mutual consent refers to the mutual agreement on all the terms of a contract. Mutual consent exists when there is an offer and complete acceptance of that offer. A legally binding offer must be definite, must show genuine intent to enter into an agreement. The party that makes the offer is the offeror, and the party to whom the offer is made is the offeree. Acceptance takes place when the offeree unconditionally agrees to the offer made by the offeror. And, thus, a contract exists between the offeror and the offeree.,Another feature of a legally binding contract is that each party to the contract must promise to do or give something in order to bind the contract. And that promise is called consideration. Promises to pay money, render services and supply goods frequently serve as consideration in a contract. A third feature of a legally binding contract is that the parties to the contract must have the legal capacity to make and enter into a contract. In other words, the parties must be legally competent, and they must have the ability to understand the contract and its consequences.,A fourth feature of a legally binding contract is that it must be for a legal purpose. This means that any of the terms and conditions of the contract must not in any way violate the law, must not be against the public good or be harmful to the health and morals of the general public. In this course, we are going to study the following commercial contracts, which are most often used in international trade in goods, in services and in IPR-related products, etc. They are: agency agreement; leasing agreement; contract for providing labour services abroad; contract for construction engineering projects; inviting and contract on technology transfer.,I. stylistic features of commercial contracts,(语篇特点: 汉,英两种法律的语言,语篇文体结构大体相当,却具有高度程式化的特点: 首先以总则规定法律事务主体,(从总则到条款,先宏观后微观的语篇结构),一般权利和义务,然后具体的分则规定情况下的法律权利和义务.了解法律语篇结构的特点,有助于译者/读者更好理解文本内容的语篇语境.),I. stylistic features of commercial contracts,A commercial contract is unique in its style. Firstly, it has comparatively fixed and generally accepted format with the opening/preamble, main clauses, and concluding parts. Secondly, it usually uses capitalization for those words or wording being specifically defined or interpreted in the contract.,Thirdly, typical patterns indicating general contractual clauses are popularly used for particular legal purposes. To sum up, the format of a commercial contract displays such characteristics as “solemn”, “rigid”, and even “assiduously stilted”. “Solemn” is for maintaining the justice and dignity of the law, “rigid” is for its exactness and precision of diction and meaning, and “assiduously stilted” is for its strict and straight complex structure.,II. Linguistic features of legal English,1) 频繁使用外来语: 尤其是英语中借用了西腊语; 拉丁语; 法语; 德语等外语中的法律词汇. 大词/庄严,显示法律语言的神圣和权威,及缜密,以区别于普通文体. 2) 古语词的大量使用: 构成了法律文体特有的稳定性和保守性.因而,掌握和了解此类表达对于学习/理解/翻译/使用法律文体是有必要的.,II. Linguistic features of legal English,Legal English refers to written English, including laws use of pair words, and use of long-winded / complex sentences and typical patterns, etc.,Some examples:,I. Words etc. b) Legal terms burden of proof(举证责任)/ damages(损失赔偿金)/ solvency(清偿债务)/insolvency(资不抵债 )/ due diligence(审慎调查)/ negotiable instrument( 可流通的票据) / reasonable doubt(合理的怀疑), etc. c) ordinary words premises /execute/consideration/presents/save/prejudice, etc. d) old English/compounds witnesseth /forthwith/ aforesaid/ hereby/whereof/ etc.,e) Borrowed words (Latin/French)quorum(法定人数)/ ad hoc (专门的) / bona fide (真诚的) / de facto (事实上) / per se (自身) / pro bono (为了公益) / vice versa (反之亦然) /inter alia ( 特别 ). f) Fixed expressions & patterns for no other purposes/ including but not limited to(or without limit to)/ or other similar or dissimilar causes/ shall not operate g) Pair of words fulfill or perform/construe and interpret/terms and conditions/rights and obligations/null and void/due and payable/by and between, etc.,法律文本中使用的模糊语词:,举例: reasonable; adequate; average; apparently; approximately; due care; due process; incidental; nominal sum, etc. 法律文体的模糊性,主要是指某些法律条文,或法律表述语义上不能百分之百确定的现象,一般用于涉及法律事实的性质,范围,程度,数量无法明确的情况.,II. Sentences a) long-winded sentence /complex sentence,(法律文体的句法特点: 1) 广泛使用陈述句: 规定各方的权利和义务,陈述事实; 2) 使用完整句: 语言结构完整,表意严密,陈述无误.不使用省略句,避免因句子的省略而造成的歧义. 3) 使用长句: 特别是复合句,短语结构,表达逻辑关系,句子结构严谨.),II. Sentences a) long-winded sentence /complex sentence,e.g. 1. If, after the signing of this Agreement, the Chinese government either at the State, provincial, municipal or local level adopts any new law, regulation, decree or rule, amends or repeals any provision of any law, regulation, decree or rule, or adopts any different interpretation or method of implementation o

注意事项

本文(合同翻译(课件))为本站会员(F****n)主动上传,金锄头文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即阅读金锄头文库的“版权提示”【网址:https://www.jinchutou.com/h-59.html】,按提示上传提交保证函及证明材料,经审查核实后我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.